- Project Runeberg -  Spridda studier. Populära uppsatser / Samling 3 /
21

(1895-1924) [MARC] Author: Adolf Noreen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Språkliga dubbelgångare

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

tid lånat tavla, senare genom tysk förmedling samma
ord i formen taffel och slutligen återigen upptagit det
i sin oförfalskade latinska form tabula (multiplikationstabell),
varav tabell är en s. k. diminutivform; allt
återgående på en ursprunglig betydelse ’skiva’.
Andra dylika fall äro det tyska bank och det
italienska — men från tyskan lånade — banko,
ursprungligen ’växelbord’, vid sidan av vårt inhemska
bänk; de från olika tyska former av samma ord
utgående besätta, bisätta och bysätta, alltsammans
ursprungligen ’sätta bredvid’, varav dels ’sätta på
(som prydnad o. d.)’, dels ’sätta undan, avsides, in’;
det franska kompott och det italienska kompost, båda
från det latinska kompositum, som vi lånat såsom
grammatisk term, och vars grundbetydelse ’något
sammanlagt, blandning’ i de båda avkomlingarna
gått så itu som väl gärna möjligt är, då den ena
blivit till ’syltad frukt’, den andra till —
’gödselstack’; som vi se faller ibland äpplet långt ifrån, om
icke trädet, så dock ifrån ett annat äpple. Från
latinet (om ock med tysk förmedling) ha vi fått
kavalleriets foder-ration, från holländskan samma latinska
ord i sjömannens proviant-ranson och dessutom dess
franska form i reson, allt med betydelsen ’vad skäligt
är’ (jfr rationell). Färsk och frisk ha vi fått från
lågtyskan vid olika tider och än en gång samma ord
genom italiensk förmedling i formen fresk(o) målning
på »färsk» lera. Av samma beståndsdelar som vårt
ungherre är bildat det från lågtyskan lånade junker,
förr även junkare såsom ännu i fanjunkare och
kammarjunkare, ännu tidigare lånat och ombildat till det

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 18:09:26 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/naspristud/3/0025.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free