Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Språkliga dubbelgångare
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
fornsvenska ungkara, varav vi sedan genom s. k.
folketymologisk omtydning gjort ungkarl.
Exempel på fyrfaldigt varierad form och
betydelse visa oss det franska kör, det tyska kor (i en
kyrka) och deras grundord, det latinska korus eller
inom militärlivet korum, allt utgående från en
betydelse ’sångarskara’ och plats, där en dylik uppträder
(i kyrkan). Likaså det italienska donna, det spanska
duenna, det franska dam och genom holländsk
förmedling dam(m) såsom spelterm, allt ytterst från
latinets domina fru (jfr det från italienskan komna domino
’herre’).
En femfaldig variation erbjuder oss t. e. det
ursprungligen grekiska namnet Helena, som vi även ha
i den ryska formen Olena, den engelska Ellen (eller
Nelly), den fornsvenska Elin och den förmodligen
först nysvenska Elna. Ännu bjärtare framstår
skillnaden mellan de efter all sannolikhet från ett och
samma indoeuropeiska urtidsord utgående hjul och
hals, ursprungligen ’vridning’, kolli av det italienska
collo ’hals’, så ’börda buren på nacken’ (jfr kolportör,
ursprungligen en som bär sina varor på nacken,
gårdfarihandlande o. d.), samt de från grekiskan hämtade
cykel ’hjul’ och pol ’vridpunkt’, varav ännu en
variant (telos ’vändpunkt, mål i fjärran’) ingår i
telegraf, -fon m. m.
En närmare utredning av dessa sistnämnda ords
utveckling från ursprunglig identitet till himmelsvid
olikhet måste jag här avstå ifrån, emedan den skulle
nödgas bli för »lärd», utan att ändå kunna övertyga
den olärde. Han må godhetsfullt tro mig på mina
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>