- Project Runeberg -  Norsk-lappisk Ordbog /
717

(1852) [MARC] Author: Niels Vibe Stockfleth - Tema: Sápmi and the Sami, Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - T ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Til

717

Tilbagcbringe

iUde, liæjain læi; det staar til dit/,
al du haldost, duokken læ. C. drikke
"and til Maden, čace jukkat
bora-edin; give sig tit at, -goattet, han
av sig til at le, son boagostišgodi;
’et tog til at regne, sne, arvvegodi
luottagodi. Til adv. 1, gidda, luk
iøren til! dapa uvsa gid! holde
loren, Oiuetie til, uvsa, čalinid gidda
dnet; 2, lasse, jeg lagde en Spesie
\l, bigjim spesig lassen; faar jeg
i:ke endnu lidt mere til? imgo vela
issebittaš oa^o? 3, vela, han horte
i Gange til den samme ltost, vela
uoft gærde son dainanaga jena
gu-li; 4, guvllui, han gik atl Elven
’l, son nianai joga guvllui; 5,
uddykkes ved Comparaliv og vela, vi
i aa gaa rask til, ferltijep
jottelab-ut mannat; 6, udtrykkes ikke, da
ei indeholdes i Verbet $ gaa lige til!
lana vuigistaga! hugge, slaa til,
assket, cabmet; Priserne ere
forkjellige eftersom Varerne ere til,
addek læk moadde, dademield go
alvok læk; skjære Klæder til,
bifald vagjat; det gik saaledes til, dat
iddai nuft; jeg vil give meget til
ir at jeg kati slippe, ollo galle
ad-ašim jos bæsasim; jeg tager ikke
hl i, men ser kuns til, im særva
ušše gæcam; være til, læt, hæggast
et; 7, af og til, muttomin, lian
komter af og til, boatta muttomin; 8,
luttom lakkai, det er kuns saa af
7 til med mit Befindende, muttom
ikkai dušše ælam, im læk rieftoi
iervas; 9, og enda takke tit, ja dasa
ela gittet.

Sv. A. præp. 1, lusa; 2, koik; 3,
ijai. B. casus.

Tilbage, adv. 1, ruoftad;
ruof->d; ruflud, naar det ikke er Veir
i I vende tilbage, go i læk ruftud
alkke; tage sit Ord tilbage, ruftud

sanes gæsset; 2; marjas, Gud give
at det ikke maa gaa tilbage med
Eders IIus, men at det maa staa,
Ibmel addasi atte din dallo i maqas
manna, mutto atte ČU0330; han trak
sig tilbage, marjas nianai; at se
tilbage paa sit henrundne Liv og
ønske sig samme tilbage, mar|as,
ruftud gæeeat su mannani, vassam
ællemes ja dam ruftud fastain aiggot,
denne Sygdom har sat ham tilbage,
dat davd su maqas bigjam læ; 3,
macce, jeg gik tilbage, macce va33im;
macei, han taler om at reise tilbage
idag, son lokka odni macei vuolgget.
Blive, være, staa tilbage, 1, baccet,
lian reiste ikke da de andre reiste
og blev derfor et langt Slgkke
tilbage, i son vuolggani go dak
ærra-sak vulgge ja baci damditti gukkasrak;
det er intet andet tilbage for ham
end at tilstaa, i sust baccam læk
mikkege go dovdastet; han er langt
tilbage i Skolen, i Lærdom, skulast,
oapo dafhost son galle baccam læ;
2, maqqanet, jeg kom til at blive
tilbage, saddiui marçrçanet.

Sv. ruoptot; ruoptolesi.

Tilbagebetale, v. ruftiidmafset.

Tilbagebetaling, s.
ruftud-mafsem.

Tilbageblik, s. ruftud, maqas
gæcastæbme, gæccani, kaste et
Tilbageblik paa sit tilbagelagte Liv, su
mannam ælleini gæccastæme, gæccam
addet.

Tilbagebliv e, v. 1, baccet; 2,
mar^anet. Det Tilbageblevne,
baca-tas; mi baccam læ.

Tilb age bliv en, Tilbageblivelse,
s. 1, baccem; 2, marinanæbme.

Tilbagebetale, x. ruftud mafset.

Tilbagebetaling, s. ruftud
mafsem.

Tilbagebringe, 1, macatet,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:52:39 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nolappordb/0729.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free