- Project Runeberg -  Ny Svensk Tidskrift / 1883 /
472

(1880-1890) Author: Axel Nikolaus Lundström, Adolf Lindgren, Karl Reinhold Geijer
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

472

svensk literatur i amerika.

omplanteradt i amerikansk jordmån, och detta med* en omvårdnad,
som bådar godt för dess acklimatisering.

Frithiofs Saga har utkommit i ej mindre än tvänne
tolkningar, för att ej nämna, det Bayard Taylor (1867 och omigen 1874)
redigerat en upplaga af Blackleys engelska öfversättning, och att
R. Anderson i sitt arbete ’Viking Tales’ reproducerat Professor
Stephens välbekanta tolkning.

De amerikanska öfversättningarne äro utförda den ena af
Mr. Holcomb (privatman) och hans maka och den andra af Dr.
Sherman (numera professor i engelsk literatur och filologi vid
Lincoln Universitetet i Nebraska). Båda tolkningarne utarbetades
till stor del samtidigt, men Holcombs utkom först i en prydlig
8:o-upplaga 1877. Shermans arbete, som privatim rönt
Longfel-lows bifall, utgafs det följande året i Boston i en synnerligen rikt
utstyrd praktupplaga med Malmströms teckningar.

Båda dessa tolkningar ega verkliga förtjänster. Båda
efter-sträfva trohet mot urdiktens såväl innehåll som form och hafva
häri öfver hufvud lyckats väl, om det ock måste erkännas, att
Shermans utmärker sig framför Holcombs för större jämnhet och
säkerhet i den svåra uppgiftens lösning. Väl hafva båda
öfversättare någon gång låtit den ursprungliga bilden af rimmets och
meterns tvång förkrympas eller beröfvas den lediga hållning, som
tillhör dess adel, men aldrig har Sherman nöjt sig med en så
misslyckad vers som Holcombs inledningsstrof i Ingeborgs klagan:

Autumn has come;

Storming now heaveih the deep sea with foam,
Yet would I gratefully lie there,
Willingly die there; —

en strof, som, i parentes, ej får anses som på något vis
betecknande för Holcombs i allmänhet vackra tolkning.

I valet af rim och i versens byggnad är Sherman, så vidt vi
kunnat finna, klanderfri; men Holcomb har, enligt ett i engelskan
alt för vanligt bruk, ej sällan användt sken-rim sådana som over:
lover, blind: wind, good: flood., appears: lears, eller andra falska
rim sådana som come, foam, North, earth^follow, billow etc.; den
svårighet de feminina rimmen i engelskan medför har nog ofta
förledt honom att anlita den progressiva verbalformen med partic. på
på -ing; och i metriskt hänseende har han förfuskat den IH:dje
sången. Dessa påpekade svagheter uppvägas emellertid lätt af
arbetets förtjänster; och i vissa fall kan man med skäl tveka i valet
mellan de båda öfversättningarnes parallela tydningar.

På det hela anse vi emellertid D:r Shermans tolkning i
omsorgsfull och konstnärlig behandling afgjordt lämna hvaije annan
engelsk öfversättning af Frithiofs Saga efter sig. Svårligen kunde

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Nov 19 11:15:55 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nysvtidskr/1883/0478.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free