Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
svensk litéraxur i amerika.
473
— för att välja ett par exempel af olika stämning — Tegnérs
graciöst målande teckning af Ingeborg, då hon räcker den
återkomne Frithiof hornet, lyckligare återgifvas än i dessa rader:
l Vi th doumcast eyes she reached hirn the horn when it was filled\
Her hands did strangely tremble, and some from it was spilled.
As evening purple glories upon the lilies shine,
So burned upon her fingers those ruby dröps of wine;
och den vilda kraften i de vers, som likt en stummande katarakt
afsluta Frithiofs frestelse har intet förlorat i Shermans energiska
tolkning:
Then away to my own billows, — hastey good dragon, to my home !
Bathe again thy pitch-black bosom gayly in the briny foam;
Flap thy wings among the storm-clouds, deep thy hissing path-
way tear,
Fly as long as stars shall guide thee, or the vanquished billows bear.
Let me hear the temfesfs uproar, let me hear the thunders voiee,
When all nature quakes around me, then shall Frithiofs heart
rejoiee.
Din of shields and hail of arraws, there, o king, my warfare lies,
Glad Ifall, otid purified to Valhall9s gods appeased shall rise.
I en amerikansk tidskrift (The Chaütauquan) har Prof.
Sher-man nyligen öfver Skandinaviens historia och literatur infört en
serie artiklar, däri äfven en förträfflig öfversättning af Axel
förekommer (Mars—April 1883). Här visar sig öfversättaren altigenom
obesvärad af rimmets ok, och hela dikten, alt ifrån de första raderna
The ancient days are dear to me,
The days of Charles the Twelfth of Sweden,
For they were blithe as peace of Edén,
And they were bold as victory —
framflyter med lika mycken trohet som ledighet
Nadeschada slutligen, som utkom 1879, är tolkad af en kvinna,
Miss Mary A. Brown. Om Miss Brown öfver Frithiofs och Axels
tolkare haft den stora fördelen att öfverflytta orimmad vers, så
måste ock erkännas att hon vetat väl använda sin fördel. Hela
hennes tolkning förråder omisskänneligen en sann uppfattning af
diktens anda. Dess ädla hållning är väl bevarad, och om vi un-
Ny Sv. Tidskr. 4:e årg:» 6:e hÄft. 33
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>