Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
LITERATURANMÄLNINGAR. 203
Till kejsar Karl sig knappast svingar
Den ton, som från hans jagthorn klingar,
Då döden redan riddarn tvingar, o. 3, v.
Det vore lätt att mångfaldiga dessa exempel på en mindre
tillfredsställande öfversättning, där ändock det rätta legat så nära
till hands, att det nästan varit påtagligt och att det förefaller
som om öfversättaren ej kunnat undgå att märka det, men af
berådt mod ändrat författarens uttryckssätt. Jag skall nöja mig
med att påpeka några få fall, som bestyrka denna sista förmo-
dan, såsom när det sid. 153 säges:
Du vackra fiskarflicka,
Stick ut din båt från land!
i stället för:
Lägg in din båt till land
(Treibe den Kahn an’s Land),
eller när en Aeltg bägare hos Heine (det är tal om de judiska
helgedomskärlen) utbytes mot en gyllene (sid. 62), en mensko-
hand mot en jättehand (sid. 63), när tempora ändras, såsom de
lågo till de ligga, jag steg till jag stiger (sid. 26), eller när en-
staka ord återges orätt, såsom seufzend med sayftande (sid. 55
och 128), jängst med ren länge sen (bid. 98), graue. med blåa
(sid. 147), winzsig med krokig (ib.), Hahnengeschrei med hönor-
nas skri (sid. 176), m. m. Det kan invändas, att detta är obe-
tydligheter; men när det gäller att åstadkomma ett godt resultat,
bör ingenting anses obetydligt, och allraminst får en öfversättare
taga sig till att ändra författaren efter sitt tycke, vore det än i
småsaker. En jämförelse med originalet för de sist nämda fallen
skall också visa, att öfversättningen ingenting vunnit på de i fråga
varande ändringarna.
Icke aldeles af samma slag med de föregående torde de
felaktigheter vara, som ligga däri, att Eichenschrank återgifvits
med ekeskrank& (sid. 6), ehuru med det tyska ordet tydligen me-
nas kista, likkista af ek, och Taufstein med tufsten (sid. 228).
Till den förra har väl rimmets dZira necessitas varit vållande;
den senare åter torde ha berott blott och bart af ett förbiseende,
som emellertid knapt kunnat vara fatalare, enär därigenom hela
udden brytes af den första romansen om Almansor. Denne står
1 C6rdovas katedral, reflekterande öfver huru dess jättestarka
kolonner, från början smyckade till Allahs ära, nu måste tjäna
djupt förhatlig kristen lära;
"Men I bären Edert öde,
Bären tåligt Eder börda —
Väl, då måste väl den svage
Ännu mera lätt den bära."
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>