- Project Runeberg -  Ny Svensk Tidskrift / 1887 /
107

(1880-1890) Author: Axel Nikolaus Lundström, Adolf Lindgren, Karl Reinhold Geijer
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

OM SKOLUNDERVISNINGEN I FRÄMMANDE LEFVANDE SPRÅK. 107

osvensk, emedan elevens uppmärksamhet är riktad på så
mycket på en gång. Men det betyder ingenting annat än att
öfversättning är ett kompliceradt arbete, som just därigenom
är desto mer öfvande, på samma gång det, såsom allt ny-
börjarearbete, ej omedelbart för till det bästa resultatet. Det
är blott af vigt att tillse, att uppgifternas svårighet ställas i
rimligt förhållande till elevernas förmåga. Jämförelsen är
källan till all kunskap, det känna vi sedan Adams och Evas
tid; hvarje blad af språkvetenskapens historia lär oss, att
den varit det äfven för språklig kunskap; skulle skolan
kunna sätta sig öfver en så bepröfvad erfarenhet?

Slutligen har öfversättningen eller den noggranna jäm-
förelsen det goda med sig, att den lär oss gifva hvardera
språket, hvad det samma med rätta tillkommer. De som tala
.pigeon-english> eller de som tala svensk-engelska i Nord-
amerika, där »gå förbi värdshusets knut> heter »turnera cor-
nern of barem, de hafva ej öfversatt. Man behöfver blott
hafva vistats några månader i utlandet för att komma hem
och »blifva enrhumerad>» och >»falla sjuk> eller råka ut för
andra dylika, åtminstone språkliga missöden. I de unga
skolgosse-hjärnorna, i hvilka så mycket nytt på en gång
hopröres, torde isärhållandet af främmande språk och moders-
målet ej blifva så lätt, om man ej just genom öfversättning
framhölle det senares motsvarigheter och resurser och där-
vid kraftigt häfdade dess rätt.

Hvad här har anförts gäller naturligtvis i olika grad om
öfversättning till modersmålet och om öfversättning från
modersmålet; men de båda böra dock ses från hufvudsak-
ligen samma synpunkt, liksom de förutsätta och komplettera
hvarandra.

I ett specielt fall torde emellertid öfversättningen böra
inskränkas, kanske ända till försvinnande. Det är den skrift-
liga öfversättningen från modersmålet, det så kallade hem-
temat >hvarannan vecka». Det är hufvudsakligen på grund
af erfarenhet, jag föreslår detta. På dessa skrifningar ned-
lägges mycket arbete både af lärjungar och lärare, och va-
lutan visar sig ingalunda svara däremot. Det kan ej häller
vara annorlunda. De flesta lärjungar förfoga öfver alldeles
för små egna kunskaper; de måste slafviskt afskrifva lexikon

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Nov 19 20:51:08 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nysvtidskr/1887/0121.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free