- Project Runeberg -  Ny Svensk Tidskrift / 1887 /
108

(1880-1890) Author: Axel Nikolaus Lundström, Adolf Lindgren, Karl Reinhold Geijer
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

I08 OM SKOLUNDERVISNINGEN I FRÄMMANDE LEFVANDE SPRÅK.

och grammatika. Ej nog med att de ej ännu ega någon
språkkänsla, att det ej »ligger i luften» för dem, huru unge-
färligen man bör uttrycka sig; de hafva ej ens förmåga att
taga med kritik de vanligaste ord och talesätt, som lexikon
bjuder. Det händer oupphörligt, att äfven goda lärjungar
på högsta stadiet öfversätta i sina franska stilar golf (i ett
rum) med golfe — »det stod så i lexikon» — eller £anmn (vid
kusten) med omöre o. s. v. Visserligen blir alltid denna
öfversättning ett intellektuelt arbete, men ofta ett arbete på
att försätta sig in i oriktiga åskådningssätt och falska upp-
fattningar. Detta arbetes resultat utplånas ej lätt af korrek-
tionen, som kommer långt efter och knappt kan få mera tid
för sig än en timme, som skall delas kanske på fyrtio. Ej
häller kan den reela vinsten i ordförråd och fraseologi blifva
afsevärd på två skrifbokssidor hvarannan vecka. Värdet af
det skriftliga hemarbetet kan således ej vara stort på skol-
stadiet !.

Då eleven däremot hunnit därhän, att han får något
eget att taga af och kan kritiskt bedöma hvad han ser i
sitt lexikon, då kunna skriftliga öfversättningar göra en god
tjänst. Dessförinnan kunna de visserligen ock tjäna det ej
föraktliga ändamålet att gifva eleven öfning vid ett lexikons
bruk; men därpå behöfver ej mycken tid nedläggas. Såsom
examenssätt eller »proba» kunna stilar jämväl alltid hafva sin
betydelse. Den öfversättning däremot, som genast kon-
trolleras af läraren, som således utan mycken tidsspillan
leder till det rätta, det vill säga den skriftliga och hälst den
muntliga öfversättningen på lärorummet, den är förenlig med
en god undervisningsmetod och bör flitigt idkas.

! Det är märkvärdigt, att denna erfarenhet, som så många lärare gjort,
ej kommit till den stora skolkomiténs kännedom. Den hade annars här
haft ett godt tillfälle att sätta i verket sin människovänliga omtanke för
lättandet af skolungdomens arbeten. Men öfver hufvud hafva de lefvande
språken hos komiterade ej lyckats ingifva något intresse; de döda uppslu-
kade det helt och hållet. Komiterades åtgöranden för ordnandet af under-
visningen i lefvande språk inskränka sig egentligen till följande tvänne kon-
klusioner: eftersom tyskan vid tiden för studentexamens afläggande nu har
en gynsam ställning, då den afslutas i sjätte klassen, så må den hädanefter
afslutas i femte (där premisser och konklusioner äro lika oriktiga); och:
eftersom komiterade ej kunna afgöra, huruvida det är bäst att börja språk-
undervisningen med tyska eller med franska, så må det vara som det nu är
(där åtminstone premisserna äro riktiga).

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Nov 19 20:51:08 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nysvtidskr/1887/0122.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free