- Project Runeberg -  Ord och Bild / Tjugufjärde årgången. 1915 /
165

(1892-1951)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Tredje häftet - Ny svensk lyrik. Av Olof Rabenius

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

NY SVENSK LYRIK

165

med rikt utbyte ta del av deras alstring i
svensk språkinfattning. Litteraturvännen
har skäl till största tacksamhet mot den,
som tolkar så främmande och svåra verk.

Vad det vill säga att återge Elizabeth
Barret Brownings Sonnets from the
Portu-guese kan man förstå utan att känna till
originalet, men först en jämförelse visar
den på en gång aktsamma och säkra konst,
varmed Ebba Walldén löst de fina
ordslingorna ur den sköra väven och
inspun-nit dem i en ny duk. Så återfinna vi även
i vårt språk dessa underbara sonetter med
sitt prismatiska sken, som speglar den
engelska skaldinnans tankfulla
kärlekssvärmeri. Den strof, i vilken skaldinnans
kärlekslycka kulminerar, lyder på följande sätt,
den må återgivas både på engelska och
svenska:

Hovv do I love thee ? let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach when feeling out of sight
For the ends of Beings and ideal Grace.
I love thee to the level of every-day’s
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from 1’raise!
I love thee with the passion put to use
ln my old griefs, and with my childhoods faith.
I love thee with a love I seeined to lose
With my lost saints, — I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! — and, if God choose
I shall but love thee better after death.

Jag älskar dig pl hundra skilda sätt.

Jag älskar dig så djupt, som här i världen

en själ kan nå, när, än på jordefärden,

hon evighetens andedjup ej mätt.

Jag älskar dig, när livet rinner lätt,

på vardagsvis vid lampan och vid härden;

jag älskar rent, som helgon hata flärden,

fritt, som de värna vad de finna rätt.

Jag älskar dig med varje andedrag —

helt, som jag sörjt, med barnets tro, med glöden

av forna känslor, dem en sorgedag

jag trott mig jorda — genoin alla öden —

med varje tanke, varje hjärteslag

i detta liv — och mera efter döden.

EBBA WALLDÉN.

Översättningen fann först plats i Ord
och Bild (1901). En annan dikt av
Elizabeth Barret Browning, som ingår i
samlingen, är Lady Geraldines kärlekssaga,
vars tolkning utmärker sig för språklig
glans och fyllighet.

En grupp sånger av Ada Negri ingår
också i samlingen. Man förnimmer här
den skälvning, som är kännetecknande för
den italienska skaldinnans stil, och som än
uttrycker hennes harm över förtrycket i
världen, än hennes brinnande medkänsla
med de små och elända, än hennes
hänförelse och lyckojubel. Hennes dikt är
ibland en piska, ibland en blomsterslinga,
flätad för en högtidsstund. Man tycker sig
se ett ädelt anlete med mörk blick och
blek hy bakom dikternas flor. Slutligen
har Ebba Walldén tolkat gamla skottska
ballader och visor, bl. a. av Robert Buras,
vars glidande stråkton hon utmärkt träffat.

Det är ett vackert poetiskt minnesmärke,
Ebba Walldén rest åt sig.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 13:54:43 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ordochbild/1915/0191.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free