- Project Runeberg -  Ord och Bild / Tjuguåttonde årgången. 1919 /
463

(1892-1951)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Nionde häftet - Tyska soldatrim. Meddelade av Gustaf Cederschiöld

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

TYSKA SOLDATRIM

huvuddrag i soldatspråket, både det tyska
och andra folks, och jag skall möjligen
återkomma till ämnet för att giva det
en något utförligare behandling. Här
vill jag endast fästa läsarens
uppmärksamhet på ett slags rimmade ramsor
eller enkla strofer utan känd författare;
dessa rimmerier, som varit mer eller
mindre allmänt gängse inom armén,
synas mig giva goda bidrag till
kännedomen av stämningar och åskådningssätt
bland menige i den tyska hären före
och under kriget.

De tyska soldatrim, som jag har
påträffat (huvudsakligen i Th. Immes »Die
deutsche Soldatensprache der Gegenwart
und ihr Humor»), kunna delas i två
grupper: sådana, som syfta på allmänna
militära förhållanden och äro eller kunna
vara tillkomna före världskriget, och
sådana, som uppenbart ha framkallats av
världskrigets särskilda förhållanden.

Till den förra gruppen kan man räkna
en ramsa, som leder sitt ursprung från
den tid, då manstukten var ytterligt
sträng, och då soldaten i följd därav
hyste ett intensivt, fastän maktlöst, hat
mot befälet. Den lyder så här:

Wie kommen die Soldaten in den Himmel?

Auf einem weissen Schimmel,

da reiten die Soldaten in den Himmel.

Wie kommen die Offiziers in die Höllen?

Auf einem schwarzen Fohlen,

da wird sie der Teufel schön alle hölen.

Modernare rim äro ej hätska, men väl
gäckande, snarast att jämföra med
epigram. Den teoretiska undervisning, som
meddelas av befälet, står inte högt i
aktning att döma av versen:

Wenn Alles schläft, nur einer spricht,

das nennt die Welt dann Unterricht.

Annars är det mest över kamrater,
man skämtar. Dåliga skyttar påstås
karakterisera sig med följande verser:

Wir sind die besten Schützen der ersten (zwei-

ten etc.) Kompanie;
wir zielen, dass wir schwitzen, aber treffen thun
wir nie.

Om dragoner har man följande
gäckeri:

Halb Mensch, halb Vieh,
zu Pferde gesetzte Infanterie.

Allra värst gycklar man över trängen
(der Trajn uttalas namnet i rimmen).
Man föregiver, att trängens lösen är:

Sieg oder Tod!
wir fahren Brot.

eller:

Siegen oder sterben!
wir fahren Konserven.

Med avund betraktar man den lätta
tillgång till spirituosa, som trängsoldaterna
förmenas ha:

Es trinkt der Mensch (eller: Es denkt der

Mensch), es sauft das Pferd,
Beim Train da ist es umgekehrt.

och trängens oduglighet till deltagande
i vapenskifte hånas ofta, t. ex.:

Der Train, der Train,
der führt den Sabel nur zum Schein,
und zieht er ihn einmal in Nöthen,
so steht darauf: Du solist nicht töten!

De senast anförda verserna kunna ju
ha diktats under kriget. Men det finns
andra soldatrim, som alldeles uppenbart
röja, att de tillkommit under
världskriget. Att Tyskland på alla sidor omgavs
av fiender, förde tanken på Luthers psalm
Ein feste Burg ist unser Gott, där det
heter:

Und wenn die Welt voll Teufel war
und wollt uns gar verschlingen,
so fürchten wir uns nicht so sehr,
es soll uns doch gelingen.

Detta travesterades på följande sätt r

Und wenn die Welt voll Russen wär,
voll Serben und Franzosen,
so furchten wir sie nimmer mehr
und haun sie auf die Hosen.

663

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 13:57:02 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ordochbild/1919/0511.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free