Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - 5. ASMUND KARESON.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
v. korsarmen och berör den övre upptill, e) kunir, þir, sir men stina,
och digrafen i þaiasi f) iluhi h) þaiasi n) ifr, sir.
h) Ärlinghundra hd:
40. Ekila, nu Steninge, U. F. T. I:5, s. 105, II, s. IX, Brate 1909,1916:
þrontr auk riki • aukuþrun • þair bruþr • litu • rasa stain þino • ebtir • bruno • faþur sin • kuþ • hialbi honsaul "Trand och Rike
och Gudrun, de bröderne (’syskonen’) läto resa denna sten efter Brune,
sin fader. Gud hjälpe hans själ!"
Märk: a) Korset är enkelt såsom 13), b) aukuþrun d) þrontr,
bruno, hons, þino e) rasa, stain, þair h) þino j) rasa k) ebtir.
41. Norslunda, Norrsunda sn, B. 190, L. 540, D. II, 211, Brate,
Skansens runst. s. 3: þaun • kulfinkr • auk st[in]friþr • auk • s[ikfastr]
litu • raisa • stin • þinoftir • austni[n] kunarsuns ati • urka kuþ hialbi honsalu "Makarna Kylving och Stenfrid och Sigfast läto resa
denna sten efter Östen, Gunnars son, som ägde Harg. Gud hjälpe hans
själ!"
a) Kors enkelt såsom 13), b, d) þinoftir, kunarsuns, honsalu c)
stinfriþr, stin, men þaun, auk, raisa, austnin j) raisa k) oftir.
42. Åshusby, Norrsunda sn, VHAA Månadsbl. 1890, s. 106 (B.
Salin), Brate 1907: tufa auk hominkr litu rita stin þino abtir
kunor sun sin • in hon uar tauþr mir krikium ut • kuþ hialbi
honsalukuþs muþir × "Tova och Hamming läto resa sten efter
Gunnar, sin son, men han blev död ute i Grekland. Gud hjälpe hans
själ och Guds moder!"
Märk: b) m) honsalukuþsmuþir c) a i tufa, al i hialbi d) hominkr, þino, kunor, hon, hons e) stin, uk men auk, tauþr h) þino, j) rita
k) abtir.
43. Bristad, Norrsunda sn, B. 184, L. 537, D. II, 208, Brate 1909:
þu[rfa]str • auk-itilui • þau • litu stain • rito iftir þurstain • faþur sin • kuþ hialbi hont • hons "Torfast och Kättilvi, de läto resa stenen
efter Torsten, sin fader. Gud hjälpe hans ande!"
Märk: a) Korset är enkelt som 13), b) aukitilui d) hont, hons, fel
i rito e) auk, þau, stain, þurstain k) iftir.
44. Lövstaholm, S:t Olovs sn, B. 192, L. 558, D. II, 204, Brate
1914: + furkuþr × auk komal × litu × rasa × stain × þino abtir
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>