- Project Runeberg -  Skriftställning / 13. Den trettonde /
45

(1968) [MARC] Author: Jan Myrdal
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   
Note: This work was first published in 1968, less than 70 years ago. Jan Myrdal died in 2020, less than 70 years ago. Therefore, this work is protected by copyright, restricting your legal rights to reproduce it. However, you are welcome to view it on screen, as you do now. Read more about copyright.

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

och forskarutbyte och naturvetenskap och statskontrollerad
kulturaktivitet. . . Vad därutöver var skulle vara banketter och festtal och PEN.

Jag har ingenting emot att Kina har officiella kontakter och intensifierar
sitt arbete i PEN. Tvärtom. Det var just för att möjliggöra också sådana
officiella kontakter jag slet som ordförande i Svensk-kinesiska och höll
ihop organisationen under de svåraste åren från 1968 till 1973 då
vänskaps-arbetet med Kina var tungt, då rebeller (inspirerade direkt från vissa
officiella personer i Peking) sökte slå sönder också vänskapsorganisationen
och missbruka den. Uppgiften var att bygga ut kontakterna på alla nivåer.
Men också att dessa kontakter skulle bli ömsesidiga.

Nu finns utöver de officiella kontakterna och turismen hart när
ingenting. Av ömsesidigheten har blivit Per Wästbergs pojke med såpbubblor.
Det är den ende svenska författare, utom klassiker som Selma Lagerlöf,
August Strindberg och Ivar-Lo Johansson, som översätts till kinesiska . De
övriga förblir oöversatta eller makuleras om de redan översatts. Per
Wästberg tillhör inte de mer spännande intellektuella i Sverige och den bok som
översatts är en bagatell. Men han är författare i ämbetet. Ordförande för
International PEN och därtill hemtam i maktens korridorer.

I och för sig är det inte dåligt att han översatts. Också han ingår i den
svenska kulturvärlden och bör redovisas. Särskilt bra är det att han
översätts trots att han kritiserat Kina och kinesisk politik så hårt. Men han
översätts med orena motiv. Per Wästberg översätts för att han är
ämbetsman i PEN. En sådan intellektuell som professor Bettelheim vilken
diskuterat Kina kritiskt på ett intellektuellt betydligt mer spännande sätt hålls nu
utestängd från kinesisk debatt.

Detta skadar Kina. Kina intellektuella ”skyddas” från den
internationella debatten av ämbetsmannahänsyn.

Så är det i land efter land med de kinesiska kulturkontakterna. Jag har
hört japanska författare leende påpeka att deras tidigare översättningar till
kinesiska nu har makulerats och att Kina i stället tagit kontakt med de
respektabla och akademiska författare som står för mer överhetliga japanska
idéer. Jag har träffat välkända äldre och yngre författare i Indien (i olika
provinser) som undrar varför Kina helt slutat intressera sig för någon
diskussion.

Men den sorgligaste historien hörde jag i Förenta Staterna . Harry
Hay-wood heter en legendarisk svart arbetarledare. Han blev kommunist i de
hårda rasstriderna och klasstriderna på tjugotalet. Han arbetade i Moskva.
Han var en ledande i kampen för det svarta Amerikas rätt. Han var i
Spanien. Han bröt med kommunistpartiet när det helt urartade. Under sextio-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 20:20:20 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/skrifts/13/0045.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free