Note: This work was first published in 1968, less than 70 years ago. Jan Myrdal died in 2020, less than 70 years ago. Therefore, this work is protected by copyright, restricting your legal rights to reproduce it. However, you are welcome to view it on screen, as you do now. Read more about copyright.
Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Artur Lundkvist förstår dock att han menar som så många radikala
intellektuella i Mussolinis Italien att det gäller att bevara en liten fristad mitt i
stormens öga. Men han har fel precis som de italienska intellektuella hade
fel på tjugotal och trettiotal. De förmådde inte bekämpa den klumpiga och
batongpryglande fascismen genom att samverka med den; vi kan inte
bekämpa den iskallt nya totala staten i fryntligt mänsklig mask genom att
samverka med den.
FiB/K nr 20
4-11-82
Strindberg i svenskt åttiotal ett århundrade senare
Utanför det svenska språket finns Strindberg inte. Även den bästa
översättning blir ett närmevärde och det strindbergska språket har jag aldrig
återfunnit i någon översättning jag kunnat läsa. Men i Sverige betyder
Strindberg en bestämd språklig hållning.
Det är inte bara så att han gav oss en modern litterär svenska och ett
effektivt språk att arbeta med - som än i dag behövs var gång Akademien och
institutionerna brett ut sig och behöver tuktas och gallras - han befriade oss
från överhetens korrekta språk. Det arma Frankrike har ett stadfäst språk
och i var generation finns blott någon eller några som förmår helt korrekt
skriva detta stadfästa språk. Svenska språket bestäms genom språkbruk.
Den som vill höra korrekt svenska tvingas lyssna på hur människor talar.
Men också svenskan höll på att fastna i korrekthetens tvångströja.
Strindberg möjliggjorde arbetarförfattare. I Sverige kunde folkliga författare
efter honom bli litteraturens huvudfåra; i Frankrike med sitt stela språk blev
det akademiker som skrev socialistiskt om arbetare. (Samt några kuriösa
proletärer som skrev levnadsbeskrivningar.)
Denna Strindbergs betydelse i dag känner de flesta svenska intellektuella
icke. Men det spelar ingen roll. Även författare vilka av princip tar
politiskt och litterärt avstånd från Strindberg - som Ivar Lo-Johansson vilken
finner Strindberg småborgerlig - använder sig av den språkliga frihet
Strindberg gett. (Och har också strindbergsk språkhållning gentemot
akademier och institutioner.)
Särskilt i fransk och anglosaxisk kultur är Strindberg mycket konstig.
Djup. Knepig. Högkulturellt konstnärlig. Men det beror mest på att de där
bara översatt valda delar av hans verk. I Frankrike läser de kultiverade
Strindbergs-läsarna icke Strindbergs ”Franska bönder.” Det är ett lysande
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>