Note: This work was first published in 1968, less than 70 years ago. Jan Myrdal died in 2020, less than 70 years ago. Therefore, this work is protected by copyright, restricting your legal rights to reproduce it. However, you are welcome to view it on screen, as you do now. Read more about copyright.
Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
O.E. Rølvaag fattade ett riktigt litterärt beslut när han
behöll sitt norska språk. Han kunde i själva verket inte ha
övergått till att skriva på engelska och ändå blivit den stora
författare han var. Men han var inte bara - som ”Encyclopedia
International” sa 1964 - en amerikansk romanförfattare som
var född i Norge; han var amerikansk romanförfattare som
måste skriva på norska och fick förlita sig på översättningar
för att nå sin amerikanska publik. Att han själv som
amerikan i stor utsträckning var ansvarig för den engelska
versionen av ”Peder Victorious” gjorde att romanen blev svårare
lättare att förstå för han amerikanska läsare. (Till och med
han blev förrädare mot originalet när han försökte översätta
sig själv.)
Många invandrargrupper försökte upprätta och upprätthålla
sin egen etniska kultur i Förenta Staterna. Svenskarna hade
sina kyrkor och sina tidningar. Men det var de norska
invandrarna som gick i spetsen. De strävade medvetet efter att
etablera och utveckla en egen unik norsk-amerikansk kultur.
Mellan omkring 1870 och 1940 fanns en verklig norsk
litteratur i Amerika, en oberoende kultur med en mängd
författare. Några av dem såldes till sin egen förvåning i flera
tusen exemplar och tjänade pengar på sitt skrivande!
I detta läge försökte etablerade författare som Waldemar
Ager och O.E. Rølvaag verka för en verklig kulturell
pluralism i Förenta Staterna; för en norsk-amerikansk kultur och
litteratur tvärs över Atlanten med ena foten i Norge och den
norska traditionen och den andra i Amerika och det nya
livet.
För nästan sjuttio år sedan när ”Giants in the Earth” gavs
ut första gången kunde P.A. Hutchinson skriva följande i
New York Times:
”Det råder inget tvivel om att denne norsk-amerikanske
invandrare med Giants in the Earth har åstadkommit ett
särpräglat bidrag till de båda ländernas kultur.”
Men redan då var denna kulturella pluralism dödsdömd;
den speciella etniska norska litteraturen var på nedåtgående.
Som O.E. Rølvaag förstod innan han dog höll de speciellt
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>