Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
91. järstads kyrkogård, göstrings iii).
91
Andra ordet ar rit; B. 884 har rst, övriga läsningar rist. På i finnes en fåra snett
uppåt som kanske föranlett läsningen S H, men som synes snarare bort föranleda
läsningen H, någon nedre stav finnes dock icke. Den enda fåra av samma djuplek som den
övriga ristningen är alltså staven till i, varpå ett synnerligen tydligt t följer.
Det kan vara möjligt, att i uti Stin har prick. Vilka de två sista runorna varit i ordet
’denne’, kan ej avgöras, av r. 14 finnes 7,5 cm nedifrån, runan synes icke kunna hava
varit n, då dettas högra kännestreck borde vara synligt, men h S vore väl icke omöjligt;
av r. 15 9 cm; även av a 13 saknas övre staven.
Uti yti är pricken uti y tydlig, på t finnes
av högra kännestrecket blott spetsen; en
av-flagnirig sträcker sig mellan t och i.
Det följande namnet läser B. 884 kamr,
W. 140 kamu, varjämte iafar ifrågasattes.
Runorna äro matta. På första runan synes
kännestrecket och övre staven till + a; runan kan
alltså icke vara K k, då kännestreck dels finnes
till vänster, dels ej kan följas till övre
slinglinien till höger. Måhända har denna runa ej
ristats färdig utan rättats genom namnets andra
runa, som däremot torde vara + a, den är icke
4= 0, och den fjärde är U med toppen borta.
Sista ordet är SUStU, eller kanske snarare
SUStr med otydligt kännestreck i den sista
runan, men därefter följer varken någon runa
eller punkt; B. 884 har SUSti ■.
Inskriften torde alltså vara följande:
• yuia • rit • stin • |ia[si] • yti • aamu • sustr
5 10 15 20 25
Ordet ’reste’ är här ristat rit, vilket visar,
att ristaren brukat förkortat skrivsätt. Troligen
är ock ristningen yuia en sådan, då någon
direkt motsvarighet därtill svårligen skall anträffas,
och mansnamnet Orøkia ligger då närmast till
hands att tänka på.
Om den avlidnas namn läses aamu, och det andra fullständiga a fattas såsom en
rättelse av det första ofullbordade, så finnes motsvarighet i fsv. kvinnonamnet Amma,
se Lundgren, Personnamn. Isl. amma betyder ’farmoder; mormoder’ och förekommer
som diktat personnamn i Rigspula.
Översättning: Orökja(?) reste denna sten efter systern Amma.
Aum. Den av L. 1179 till Järstad hänförda iJärmsta-stenen» är ovan behandlad under ögl. 60 på där
anförda skäl.
b. 884.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>