Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Den andra fångenskapen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
var oron för de fyra chaufförerna. På tio dagar hade
vi inte hört ett ljud från dem. Hur skulle jag stå till
svars för Georgs föräldrar och bröder, för Effes mor
och syskon och för de båda mongolernas familjer om
något drabbade dem till livet!
Klockan två eftermiddagen den 22 mars steg
temperaturen till + 15,0°. Våren har kommit. Träden
utanför våra murar knoppas. Dagen blev en av de största
och lyckligaste under vår färd.
Yew och jag sutto vid middagstiden och spelade
bräde då en man av okhranan lämnade in ett brev. Det
var skrivet med blyerts på ett dubbelblad ur en
anteckningsbok och jag igenkände Georgs stil. Brevet
saknade datum. Bergman lyckades dechiffrera det.
Skrivelsen var avfattad på Georgs originella svenska:
”Kära chefen
Efter mycken möda och besvär lyckades vi komma
undan muhammedanska soldatväsendet — när vi
anlände Jangi-hissar voro vi väl till emottagna av
torgutiska soldater men nu äro vi i soppan igen — Serat
och Djomtja ha fått skarp order att lämna med två
bilar till Öster — dom säger inte om det blir Korla
eller ej men vi hoppas på det — Effe och jag äro
tvungna att resa med de ryska till väster att nu slags
(slåss) med MaChung-yin men de ha lovat att vi
slipper fronten.
Vi äro glada — alla vi ha haft varenda dag bön
inför Gud. Han har bevarat oss hela vägen — Serat och
Djomtja måste här lämna ögonblicklit så detta korta
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>