Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - M - må ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
être; peut-être bien; ibl. F n’en parlons plus;
pourquoi pas, jfr möjligen; ~ vara, att han
talar sanning il se peut qu’il dise la vérité;
il dit la vérité, c’est possible, soit, d’accord,
je le veux bien, je n’en disconviens pas,
etc., se medgiva ; han är en dålig karl, ~ så vara
äv. c’est un mauvais sujet, sans doute; det ~
vara hur det vill (hur som helst) quoi qu’il
en soit; ibl. äv. quoi qu’il en arrive; han ~
vara så rik han vill (så rik som helst, aldrig
så rik) si (quelque) riche qu’il soit; vern han
än ~ vara (huru den än ~ vara) quel qu’il
soit; var han än ~ vara en quelque lieu
qu’il soit; på det jag ~ rara säker afin que
je sois sûr; han s[tte~] väl icke vara död
pourvu qu’il ne soit pas mort; il n’est pas
mort, n’est-ce pas (el. j’espère, je pense, etc.):
Dieu veuille qu’il ne soit pas mort! ack,
~tte det vara han oh! [pourvu] que ce
soit lui; han ~tte vara rik il doit être (il
faut qu’il soit et. il paraît qu’il est) riche;
han ~tte vara gammal il doit être (il faut
qu’il soit) âgé; il paraît vieux; här ~tte
vara bra kallt il doit faire bien froid ici:
han ~tte vara sjuk il faut qu’il soit malade;
det ~[tte] vara bara narri cela ne saurait
être qu’une plaisanterie; det ~[tte]~] vara en
narr som har äv. fou que tu ~s d’avoir; det
~tte inte vara roligt cela ne doit pas être
bien amusant; det ~tte vara ett misstag il y
a erreur*, sans doute (je pense, je suppose,
etc.). ?. nndra uttryck: jag ~ vilja eller ej äv.
bon gré, mal gré; F ᚼ malgré que j’en aie;
vad ~tte det icke hava varit för en kraft
som quelle force que celle qui; quelle a dû
être la force qui; han ~ säga vad han vill
tr. il a beau dire; il dira tout ce qu’il
voudra; quoi qu’il dise; man ~ tro allt vad man
vill (behagar) on croira tout ce qu’on
voudra; ~ den som vill tro det le croira qui
voudra; jag ~ läsa (säga) så mycket jag vill j’ai
beau lire et relire (dire); man ~ väl klaga
on a bien sujet de (peut bien) se plaindre; det
~ han säga libre el. ᚼ permis à lui de le dire;
il peut (a le droit de) le dire; ibl. il a beau
dire; vill du bli ond, så ~ du si tu veux te
fâcher, libre à toi (F à ton aise*; F c’est ton
affaire*); ~ det bekomma honom väl grand
bien lui fasse! man ~ rysa därvid il y a
vraiment de quoi frémir d’horreur*; on
frémit, etc.; ~tte väl det F évidemment; sans
doute; F je crois bien; F je te (vous) crois;
F bien (P pour) sûr; FP [il n’y a] pas
d’erreur*; nej (nå), jag ~[tte] säga ah [F ça]!
par exemple; orta vous m’en direz tant; F pas
possible! F voilà qui est joli! PF voilà du
propre! 8. i uttrycken shända, ~ ske =
kan-banda peut-être; det är shända en lycka
peut-être est-ce un bonheur. 9. i vissa uttryck:
du (ni) tro par exemple! om jag så ~
uttrycka mig (säga) si j’ose (je puis) m’expri-
mer ainsi (parler el. dire ainsi); han ~
anfalla mig hur mycket han vill el. behagar il
a beau m’attaqucr.
måbär, -s[buske, bot. Ribes aipinum groseille* des
Alpes*.
måfå, s. oböjl. på ~ au hasard; à l’aveuglette*;
à l’aventure*; à tâtons, etc. se blint ; tala på ~
av. F parler à tort et à travers; F dire ce qui
vous passe par la tête.
måg (-en, -ar), gendre; ᚼ beau-fils, -skap (-et),
ⓞ; se föreg.: affinité*,
måhända, adv. peut-être ; jag misstar mig ~ av.
il se peut (il est possible) que je me trompe.
måka1, se 1. mocka.
måkare (-n, -), ⚓ mouillet.
1. mål, 1. (-et), röst, talförmåga [son de] voix*,
se röst; ibl. accent: parole*; parler; langage,
se språk; ngn gg idiome; ha ~ i mun avoir
l’usage de la parole; ofta avoir la langue bien
pendue el. déliée; inte ha ~ i mun F n’avoir
pas de langue*; être muet; ibl. se tenir coi;
F tenir (avoir) sa 1. dans sa poche; har du
inte ~ i mun tu n’as donc pas de langue*?
mista set perdre [l’usage de] la parole;
devenir muet; fig. rester muet (interdit, F
interloqué); återfå set recouvrer la parole;
reprendre (retrouver) l’usage de la parole;
vara grov i set avoir une grosse voix; starkt,
svagt ~ voix forte, faible; tjockt ~ parler
pâteux; dra på set ne pas vouloir
s’expliquer; F faire la petite bouche; hésiter;
känna igen ngn på set reconnaître qn à la
voix el. à l’accent; darra, sluddra, sväva,
stappla på set hésiter; ibl. F bredouiller;
trembler; ᚼ avoir la parole tremblante.
2. (-et, -), språk langage; munart idiome;
dialecte; landss patois. 3. (-et, -), rättegång
affaire*; cause*; procès; barnuppfostrings~
(n) «procès en pension* alimentaire à une
fille-mère*; set är utsatt att förekomma i
dag l’affaire* doit passer aujourd’hui; set
är utsatt att ånyo förekomma l’affaire* est
remise à ...; instämt ~ affaire portée devant
un tribunal; besvärss appel; ibl. pourvoi [en
appel]; ᚼ civils en matière civile ; civila ~ och
ärenden ⓞ affaires* de contentieux civil et
de jurisprudence* volontaire et de bon
office ; förlora set perdre le procès (la cause) ;
i set mellan S. och N. dans le procès [pendant] entre S. et N.; döma i eget ~ être à la
fois juge et partie*; i oträngt ~ sans y être
forcé; intempestivement; ibl. gratuitement,
se i otid; samvets~ cas de conscience*.
2. mål (-et, -), 1. mått mesure*; rymdmlu m. de
capacité*; ~ mått och vikt vanl. poids et
mesures*; rågat ~ m. comble; krönt ~ m.
étalonnée; giva gott ~ faire bonne m.; hålla
~et om kärl être de jauge*; om varor être
d’échantillon; om soldater, hästar avoir la mesure,
la taille (la longueur, la hauteur requise el.
de rigueur*); ställa en rekryt under se toiser.
① I ssr återges vanl. oförändrat. ② I följ. ssr förändrat. ⓝ Närmast motsvarande. ⓞ Återges genom omskrivn.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>