- Project Runeberg -  Svensk-rysk ordbok /
7

(1959) [MARC] Author: Diza Eduardovna Milanova With: Sarra Semenovna Maslova-Lashanskaya - Tema: Dictionaries, Russia
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - О пользовании словарем

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ

Общие сведения

Все заглавные шведские слова расположены в словаре в
алфавитном порядке.

Сложные слова объединены в гнезда. Неизменяющаяся часть
сложного слова отделяется знаком ‖ (параллельными линиями)
и внутри гнезда не повторяется, а заменяется знаком ~ (тильдой);
кроме того, тильда заменяет также все заглавное слово, если оно
повторяется в гнезде без изменений.

Вертикальная пунктирная линия (I) в заглавном слове отделяет
окончание или второе слово (если заглавное слово сложное),
изменяющееся при употреблении слова с постпозитивным артиклем
или во множественном числе, напр.:
sko] ja -an, -or школа
sjo;man -mannen, -män моряк

В некоторых случаях такая линия дана для удобства чтения и
понимания сложного слова, напр.: dimjmoln.

Если знак II совпадает с вертикальной чертей, то он заменяет ее.

На всех словах шведского и русского текста, кроме пояснений,
даются ударения. На сложных шведских словах в ряде случаев
дается два ударения, что должно помочь правильному
произношению. В глаголах с приставками ударение, как правило, указывается
только на приставке, напр.:
ankomma
avbryta

Исключения делаются для труднопроизносимых многосложных
слов.

В словах иностранного происхождения, а также в шведских
словах, отклоняющихся от фонетических норм, дается частичная
транскрипция, напр.:

géntleman [jén-]
genera [sj-]

В словах со значимыми приставками типа génom- [jénom-],
auto- [autå-, тле.-to-] транскрипция дается только при основном
слове.

В случае, если возможны два варианта произношения слова,
то основной не дается, а указывается второй, имеющий
отклонение от нормы, с пометой тж.....напр.:

briljant [тж. -ångt]

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 01:08:29 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svru1959/0007.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free