- Project Runeberg -  Svensk-rysk ordbok /
1279

(1959) [MARC] Author: Diza Eduardovna Milanova With: Sarra Semenovna Maslova-Lashanskaya - Tema: Dictionaries, Russia
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Краткий очерк грамматики шведского языка - Морфология - Глагол

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

— 1279 —

Продолжение

II Сослагат. наклонение со skulle Претерит
сослагат. наклонения Плюсквамперфект сослагат.
наклонения
5 — Желание, исполнение которого
маловероятно или невозможно
6 — Реально не существующее условие
7 Следствие реально не существующего условия
8 Сравнение с фактом, который не существует
9 Смягченное высказывание —

Необходимо учитывать, что формы, в состав которых входит
инфинитив II и сослагательное наклонение с вспомогательным
глаголом hade, обозначают обычно действие, предшествовавшее
моменту высказывания.

Примеры:

1. Leve den Stora socialistiska Oktoberrevolutionen! Да
здравствует Великая Октябрьская социалистическая революция!; måtte det bli
bra väder! хоть бы наступила хорошая погода!

2. Man lägge (или man må lägga) märke till följande satser
следует обратить внимание на следующие предложения.

3. Du må säga vad du vill, men du måste göra detta что бы ты
ни говорил, ты должен сделать это; må det ha förhållit sig så, du
har i alla fall gjort ett misstag пусть дело обстояло так, но ты, во
всяком случае, совершил ошибку.

4. Han måtte vara sjuk он, должно быть, болен; han måtte ha
varit sjuk он, должно быть, был болен.

5. Jag önskar, att det aldrig bleve sommar (Гейерстам) я хочу,
чтобы никогда не наступало лето.

6—7. Om det inte vore så, skulle de svara på helt annat sätt
(Лагерлеф) если бы это было не так, они отвечали бы совершенно
иначе; om läkaren hade kommit tidigare, skulle den sjuke ha
räddats если бы врач пришел раньше, больной был бы спасен.

8. Hela synranden flammade röd... som om en skogseld ginge
fram... runt omkring (Форслунд) весь горизонт пылал алым
цветом,... словно всё было охвачено лесным пожаром.

9. Jag önskade (или skulle önska) se på några av de nyaste
böckerna я хотел бы взглянуть на некоторые новейшие книги.

§71. О значении и употреблении
страдательного залога. Значение шведского страдательного залога
близко к значению русского, напр.: hår bygges ett nytt hus здесь
строится новый дом. Однако в ряде случаев шведские страдательные

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 01:08:29 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svru1959/1279.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free