Full resolution (TIFF)
- On this page / på denna sida
- 2. Området där svensk-amerikanerna företrädesvis bo samt deras antal
- 3. Engelskans inflytande på talspråket
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
densamma, blir antalet betänkligt mindre. Vi kunna dock
med säkerhet antaga, att antalet af dem, som ännu mer
eller mindre bruka svenskan såsom talspråk, ej
understiger en och en half million.
3. Engelskans inflytande på talspråket.
Det svenska språket i Amerika står ju under ett
oerhört tryck från den öfvermäktiga engelskans sida.
Dessutom mötte den svenska emigranten öfverallt nya
förhållanden, nya uppslag, en öfverflyttad civilisations
starka utveckling på ett nytt och rikt område. Detta
afspeglar sig äfven i språket; så att engelskans eget
ordförråd riktats särdeles mycket från Amerika, dess
förhållanden och egendomliga utveckling. Dessa nya ord i
engelskan, eller gamla ord med nytt betydelse-innehåll,
som ha införts i den amerikanska engelskan, måste
nödvändigtvis ofta införas i den amerikanska svenskan, då
intet fullt motsvarande uttryck fanns på modersmålet.
Dessutom var det en mängd saker och förhållanden,
som väl förefunnos i Sverge eller åtminstone hade funnit
sitt uttryck i det svenska skriftspråket (ty hvarje modärnt
kulturspråk har eller tillägnar sig strax de af kulturens
framsteg betingade uttrycken), men hvilka emigranten
kanske på grund af bristande underbyggnad ej lärt känna
och för hvilka det engelska namnet var det enda han
hade hört; och så infördes det i hans talspråk. Därtill
kom, att ju lägre bildningsgrad emigranten stod på, desto
mindre motståndskraft hade han i språkligt hänseende,
desto lättare föll det sig för honom att inblanda engelska
ord i sitt talspråk till och med i de fall, där han kände
till svenskans goda motsvarande ord och uttryck. I detta
sammanhang få vi dock komma ihåg, att de flästa prof
på denna blandning, den s. k. “mesopotamiskan“, som
förekomma i tidningarna, äro helt enkelt gjorda på
beställning, liksom så mycket annat af kvasi-humoristisk
natur.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Mar 5 19:32:10 2025
(aronsson)
(diff)
(history)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/svspramer/0009.html