- Project Runeberg -  Det svenska språket i Amerika /
9

(1900) [MARC] Author: Gustav Andreen - Tema: Language, Verdandis småskrifter
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - 3. Engelskans inflytande på talspråket

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


1. Ord, synnerligast substantiv, lånas, för hvilka det
ej finnes något fullt motsvarande svenskt uttryck; dessa
ord kunna därför sägas på ett mera egentligt sätt tillhöra
den amerikanska svenskan.

Här märka vi en stor grupp af termer, som beteckna
indelningar af landet, ämbeten, redskap, o. s. v. Såsom
exempel härpå kunna vi nämna county (motsvarar ungefär
härad), acre (något mindre än ett tunnland), section (320
acres), buggy (en lätt öfvertäckt vagn), corn-planter (en maskin
att plantera majs med), self-binder (stundom själf-bindare),
etc. Man säger domare, ej judge, men i likhet med orden
president, guvernör, etc., brukas äfven ordet sheriff, ty
länsman motsvarar endast delvis sheriff. Så åtnjuta orden
farm, farma och farmare vidsträckt och erkänt bruk, då
vi tala om amerikanska förhållanden, under det att de
motsvara orden hemman, hemmansägare eller bonde alltid
brukas om de svenska. Och denna regel håller streck i
en mängd fall, så att vi ha dubletter af detta slag, i
allmänhet med en ej ringa skiftning i betydelseinnehållet.

Vi kunna såsom exempel betrakta den
betydelseskillnad man inlägger i orden bonde och farmare. Bonde
är ju ursprungligen en hedersbenämning, kan brukas så
än i dag. Men dessutom associerar man ej sällan med
ordet, i synnerhet med dess adjektiv form bondsk, ett groft,
tölpaktigt uppförande; ordet har till någon del degraderats
i likhet med det engelska boor, boorish (tyska bauer). Det
engelska ordet farmer har till sin betydelse ännu ej
undergått en sådan degradering, det associerar sig ej alls med
något tölpaktigt, såsom bondsk gör. Farmer-like skulle på
sin höjd betyda på landtmannavis, man tänker sig därvid
gärna något manhaftigt och själfständigt.

Till denna grupp af ord får väl räknas uttrycket all
right
, hvilket jag dock ofta hört äfven här i Sverge.

2. Flera engelska ord synas ha kommit in i den
amerikanska svenskan på följande sätt. En mängd engelska
ord ha flera occasionella betydelser, hvilka det motsvarande
svenska ordet saknar. Då citerar man först det engelska
ordet, där det svenska ej passar, med det resultat att så
småningom det engelska ordet brukas i alla eller
åtminstone många af dess olika occasionella betydelser,
undanträngande helt eller delvis det svenska ordet.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Mar 5 19:32:10 2025 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svspramer/0011.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free