- Project Runeberg -  Det svenska språket i Amerika /
11

(1900) [MARC] Author: Gustav Andreen - Tema: Language, Verdandis småskrifter
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - 3. Engelskans inflytande på talspråket

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ENGELSKANS INFLYTANDE PÅ TALSPRÅKET.
11
Det engelska ordet the cars (=kupeerna, pluralis af
car) brukas ofta i betydelsen järnvägståg. Stundom höres
detta ord cars i den amerikanska svenskan, men det har
uppfattats såsom singularis och heter i bestämd form carsen
=järnvägståget).
Med afseende på dessa lånord från engelskan märka
vi, att fastän alla ord på engelska, som ej beteckna
lefvande varelser, äro neutra, få de i svenskan nästan utan
undantag genus maskulinum. Så säger man stoven (han,
af stove = järnspis), tubben (baljan), en bushel på acren
(= en kappe [i afkastning] per tunnland), etc. Ibland de
ytterst få neutra jag nu påminner mig, kan jag nämna
fence, business och store (bestämd form fencet, storet), det sista
kanske i analogi med sådana ord som hår, sår.
Hvad skall man nu säga om en sådan språkblandning?
Att den psykologiskt sett är förklarlig och naturlig, därom
är intet tvifvel. Men så är mycket, som är af ondo.
Är då denna tendens helt förkastlig? I Uppsala lärde vi,
att språket är ej så mycket ett uttrycks-medel som fastmer
ett meddelelse-medel. Om då under de för Amerika säregna
förhållandena språket vinner i tydlighet, i effekt, i
omedelbarhet genom att med urskilning upptaga engelska ord,
är det ej till någon del berättigat? Huru oemotståndlig
denna tendens är, visar sig däraf, att äfven akademiskt
bildade män från Sverge, som komma till Amerika, på en
otroligt kort tid vänja sig att blanda in i sitt tal en mängd
ord och uttryck, synnerligast de som omnämnas i
grupperna 1 och 2 ofvan.
b) Vi vilja nu beröra den andra punkten: engelska
idioms direkta öfverflyttande till svenskan med bibehållande
af de svenska orden. Detta omfattar äfven den tendensen,
att gifva svenska ord ett utvidgat betydelseinnehåll
genom att från det motsvarande engelska ordet till det
svenska öfverflytta flera occasionella betydelser, som detta
ursprungligen ej haft. Denna tendens är mera förrädisk
än den föregående, och därför mera farlig äfven för
bildade svenskar, som en längre tid bo i Amerika eller som
där vuxit upp. Sådana uttryck finna sin väg till och med
in i tidningslitteraturen och skriftspråket för öfrigt. Det
är särdeles svårt för en svensk-amerikan att härvidlag
öfva värklig själf kritik. En god ordbok kan väl hjälpa
honom att skilja fåren från getterna, när det gäller en-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Mar 5 19:32:10 2025 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svspramer/0013.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free