- Project Runeberg -  Det svenska språket i Amerika /
12

(1900) [MARC] Author: Gustav Andreen - Tema: Language, Verdandis småskrifter
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - 3. Engelskans inflytande på talspråket

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

12
DET SVENSKA SPRÅKET I AMERIKA.
staka ord, men med afseende på de idiomatiska uttrycken.
är det svårare för honom att låta örat bestämma, ja i många
fall omöjligt. Dessutom äro de engelska idiomen ofta så
korta och pregnanta, att man därigenom lockas till deras
bruk.
Af ord och vändningar, som tillhöra denna grupp,
må nämnas följande:
gå (brukas allmänt äfven i betydelsen resa, liksom
engelska go);
lefva (höres stundom i stället för bo, hvilken betydelse
det då fått genom inflytandet af det engelska live);
se någon (besöka eller tala vid någon);
sätta bordet (duka bordet, engelska set the table);
praktisera (i betydelsen öfva, en occasionell betydelse
af engelska practice);
bädd (i uttrycket gå till bädd i stället för gå till sängs);
kvart (en fjärdedels “section“, eller 160 “acres“);
åtting (80 acres);
band (äfven i betydelsen musik-kår);
student (lika med studerande, liksom engelska student);
audiens (äfven i betydelsen auditorium, åhörareskara,
liksom engelska audience);
såpa (tvål brukas ej! Engelska soap betyder såväl
tvål som såpa).
En nybildning är ordet bankör (i stället för bankir),
hvilken tillkommit under inflytande af engelska banker efter
mönstret af sådana ord som aktör, direktör etc.
Hvar har genom inflytandet af engelska where i mångas
mun fått betydelsen af det relativa där eller hvarest; t. ex.
på de ställen, hvar (i stället för där) svenskar bo;
ha brukas stundom tillsammans med en infinitiv i
betydelsen måste; t. ex. jag har att läsa, engelska I have
to read).
I stället för svenskans reflexiva verb vilja gärna de
engelska konstruktionerna göra sig gällande. Så höres
ofta jag är misstagen (engelska I am mistaken) i stället för
det svenska jag misstager mig; taga förkylning (eng. catch a
cold) i stället för förkyla sig; “catcha kalle“ brukas väl endast
humoristiskt.
Andra hithörande uttryck äro: som en regel (engelska
as a rule), huru att (engelska how to), alltöfver (öfverallt,
engelska allover), jag ser (jag förstår), ge opp (ge tappt,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Mar 5 19:32:10 2025 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svspramer/0014.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free