- Project Runeberg -  Teknisk Tidskrift / 1936. Allmänna avdelningen /
55

(1871-1962)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 6. 8 febr. 1936 - Svetsade stålkonstruktioner vid de tyska statsbanorna, av John A. Swedberg - »Gallimatias», av Robert Engström

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Teknisk Ti dskrift

natur äger jämna ytor och mjuka övergångar —
vilket även är av estetiskt värde — och är därför
lättare att måla. Oberoende av om materialet är
kopparhaltigt eller ej erbjuder den jämna ytan ett
större motstånd mot korrosionen än en sådan med
nitar, vilka i detta hänseende först bruka angripas.

Den hittills gjorda erfarenheten leder således till
den slutsatsen, att svetsningen inom
stålkönstruk-tionsfacket liksom inom många andra Områden har
bidragit till framställandet av bättre och billigare
konstruktioner resp. vidgad användning av stål som
byggnadsmaterial.

"Gallimatias".

Lika odödlig som den okände soldaten
har den man blivit, som med sin felaktiga
översättning av "Mattias tupp" skapade
begreppet "Gallimatias", som sedan dess fått
bliva beteckningen för obegripligt och
meningslöst språk. Tyvärr är den
anglosach-siska världens tekniska språk, så snart det
gäller måttenheter etc. gallimatias för snart
sagt hela den övriga världen inklusive den
högt bildade delen därav — och ofta nog
även för engelsmännen själva.
Nedanstående artikel som är en korrekt "bild ur
livet" belyser detta på ett dråpligt sätt.

Var och en, som sysslat med engelska måttenheter,
vet säkert vilka svårigheter det ofta bereder att
översätta en engelsk sifferuppgift. Gäller det längder,
ytor eller volymer är det relativt enkelt.
Svårigheterna växa när man t. e. får till uppgift att räkna
ut hur tjock en 12 lbs blyplåt är eller om det gäller
att översätta till metersystem ett värmevärde för en
gas, angivet i BTU per kubikfot vid viss temperatur
i grader Fahrenheit och visst tryck i tum kvicksilver.
Ännu värre är det, om man får i uppdrag att
över-•sättci till metersystem t. e. ett fullständigt
provnings-protokoll för en ångpanna. Praktiskt taget omöjliga
att översätta äro sådana uppgifter som t. e. en i
"gauge" angiven trådtjocklek, såvida man ej har
tillgång till en tabell.

Hur litet engelsmännen ibland förstå att taga
hänsyn till dessa svårigheter, framgår av följande
episod. En engelsk firma hade meddelat mig att den
konstruerat en ammoniaktvättare, som givit
"wonder-ful results". I densamma hade man erhållit en så
hög koncentration som en "24 ounce ammonia
liquor".

Vad menas nu med en "24 ounce ammonia liquor"?
Det finns två olika engelska ounce, men det ena
användes endast för guld, silver, mynt och
apoteksvaror, varför det knappast kan komma i fråga i detta
fall. 24 engelska ounce av den andra sorten à 28,35
gram motsvara en vikt av ca 680 gram.
Gissningsvis får man antaga att det skall vara 680 gram
ammoniak på en viss vikt eller viss volym vatten.
Men vilken vikt eller volym? Skall det vara lbs,
quarter, hundredweight, gallon eller kubikfot?

Enär jag ej kunde översätta den erhållna
uppgiften till metersystem, skrev jag och bad firman
uppge vad som menades med en "24 ounce ammonia
liquor". Jag tänkte ej närmare på formuleringen av
min fråga utan ansåg det självklart, att jag till svar
skulle få ammoniakkoncentrationen angiven på något
annat sätt, som möjliggjorde översättning till % eller
metersystem. Trots att jag ofta förut uppmanat den

engelska firman att använda metersystem, fattade
de ej avsikten med min förfrågan utan svarade, att
en 24 ounce ammonia liquor var en tre gånger
starkare koncentration än som man vanligen får i
ammoniaktvättare. Detta, skrev firman, betyder, att
ångförbrukningen, om man skall destillera ut
ammoniaken, och frakten, om ammoniakvattnet skall
sändas per järnväg, endast bli 1/3 så höga som vid
användning av andra ammoniaktvättare. Men vad som
verkligen menades med en "24 ounce ammonia
liquor" fick jag ej veta.

Då blev jag emellertid smått förargad och skrev
ett nytt brev, i vilket jag bad firman översätta "24
ounce ammonia liquor" till gram NH3 per 100 gram
lösning. Och så tillade jag: "I beg you kindly to
remember that you have a system of measurement«,
which is antiquated and not used in any other
european country."

Att detta brev var ohövligt, behöver ju ej
diskuteras, men det var min avsikt att ge firman en så
kraftig påstötning att de vaknade upp.

Några dagar senare skrev firman att "ehuru deras
måttsystem, som jag uttryckte mig, var antikverat,
var det i alla fall ett faktum att det var det
systemet, som användes i England". Firman anställde
agenter, påpekade man vidare, för att få sina
siffer-och måttuppgifter översatta till "något lämpligt" för
agentens land. En "ordinär kemisk ingenjör", skrev
firman vidare, skulle ögonblickligen ha översatt en
"24 ounce ammonia liquor" till en 6 à 7 % ammoniak
-lösning.

6, resp. 7 %, motsvarar 680 gram ammoniak i 10,6,
resp. 9,0 kg vatten. Varken 10,6 eller 9,0 och ej
heller 11,3, resp. 9,7 kg (vikten av vatten -f-
ammoniak) stämma överens med någon engelsk volym
eller vikt. Jag fick således nöja mig med uppgiften
att koncentrationen var 6 à 7 %.

Några år senare träffade jag en engelsk ingenjör
från annan firma och talade då om historien för
honom. Han svarade att det ej var så underligt att
jag ej lyckats översätta "24 ounce ammonia liquor".
Vikten 24 ounce är nämligen ej någon vikt
ammoniak utan betyder den vikt 100 %-ig svavelsyra som
man skall sätta till 1 gallon ammoniakvatten för att
neutralisera detta.

Handen på hjärtat, ärade läsare, hur många av Er
skulle ha gissat på en sådan dimension? Men nu
kommer det bästa i historien. 680 gram 100 %-ig
svavelsyra motsvarar 34/98 X 680 = 236 gram
ammoniak. Specifika vikten för 6 % ammoniakvatten är
0,975 och 1 gallon väger således 4,43 kg. En "24
ounce ammonia liquor" motsvarar således ej 6 à 7 %
utan 5,3 %\ Ej ens den engelska firman hade så-

15 febr. 1936

55

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Jun 5 23:24:25 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tektid/1936a/0065.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free