Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
220
rörande den frånvarande älskaren, hemtade ämnet till den lilla naiiva
sången:
ii re m tänker han på*
Engel med strålande blick —
Kärlekens engel, som fick
Makt att hans hemlighet nå —
När han på böljande haf
Trotsar den skummande graf —
Säg mig hvem tänker han på t
Eller når, lätt som en hind,
Slupen för smekande vind
Dansar på böljorna blå,
Och ned i djupet han ser
Stjernorna tindra och ler —
* Ack! om hvem drömmer han då?
Eller när, dyster i håg,
Trött vid den rastlösa våg,
Hamnen han längtar att nå:
Spanar mot synkretsens rand
Efter den grönskande strand —
Säg mig, hvem nämner han då t
Men när från svartnande sky
Hvinande ovädersby,
Blixtrande ljungeldar gå,
Och han vid tliordönets skall
Brottas mot bränningars svall —
O! för hvem darrar han då f
Anar han, vet han, o säg!
Hur på lians stormiga väg,
Tusende förböner gåf
Och när — O fröjd utan namn! —-
Räddad han löper i hamn
Säg mig hvem söker han då?’)
*) För att straffa oss sjelfva för det förmätna påståendet att det skulle vara
nära omöjligt alt, med bibehållen meter, gifva en fullt trogen svensk öfversättning
nf fransysk poesi, meddela vi här, jemte originalet till ofvanstående lilla poem,
äfven en annan trognare tolkuing deraf, som, sedan det föregående redau var
skrifvet, blifvit oss beuäget meddelad af en den fransyska litteraturens vän.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>