Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
247
dikten skänker, då den, trogen sin uppgift, sprider ett
lifligare ljus öfver det oförvanskligt sköna i lifvet och i
menniskohjertat *). Erika.
XXXV. EN GLAD SJÄL.
Genrestycke efter fransyska skolan.
Johanna var enda dottern till en gammal girig, torr och
-sjelfvisk provincialläkare. Han höll henne strängt, älskade
henne föga, fordrade af henne allt hvad man begär af en
tjenarinna och gaf henne ingen lön.
Den gamle doktorn motionerade dagligen sin
tvifvelak-tiga vetenskap och sin välfödda lekamen inom distriktet; men
en gång i sängen kunde hvarken lefvande eller döda förmå
honom att lemna den.
Han hade ett favorituttryck, som han upprepade med
sin entoniga, isiga stämma, allt som patienterna beskrefvo sina
plågor: det var löjligt!
— Käre herr doktor, jag plågas som en mask.
— Det var löjligt!
— Herr doktor! min hustru ligger i själtåget.
— Det var löjligt!
— Doktor! det är nu tredje sonen vi ha mist.
— Det var löjligt!
Det stackars folket stirrade på honom med bestörta
miner, men tänkte att doktorns stora lärdom måste eifva det der
7 O
ordet en särskild betydelse och återtog så sin berättelse.
När doktorn kom hem från sina dagliga turer stängde
han sig inne i sitt rum. Sin dotter tillerkände lian inga an-
’) Yi begagna tillfället att nämna den nyligen utkomna
svenska öfversättningen af Felix Holt och anbefalla den till våra läsare, icke
blott för originalets värde och för den ovanliga omsorg och talent,
hvarom öfversättningen vittnar, men äfven af önskan att våra
förläggare må öfvertygas att det ieke blott är den dåliga romanen i
dålig öfversättning, som hos vår allmänhet finner en så strykande
afsättning, men att också den goda romanen i god öfversättning
kan vara en god affär. Särskildt vore det önskligt om den förläggare, som
genom utgifvandet af Felix Holt vädjat till den högre smaken hos
vår läsande allmänhet, af detta försök blefve uppmuntrad att utgifva
i svensk öfversättning äfveu de föregående arbeten, man eger af
samma utmärkta författare. Red:n.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>