- Project Runeberg -  Tidskrift för hemmet, tillegnad den svenska Qvinnan/Nordens qvinnor / Tionde årgången. 1868 /
30

(1859-1885)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

30

varendeel Aar ældre end hun. Livfuldt. træffende og
skarpsin-digt var Alt, hvad hun sagde. En klar Opfutning og de
reneste Principer gik igiennem alle hendes Yttringer.»

Dette venskab vedvarede, så længe Siile Beyer levede,
ja, det vändt vel endog med årene i styrke og inderlighed.
Disse to rige ander meddelte hinnnden gensidig så ine- ’
get, og det er vel vanskeligt at sige, hvem af dem, der
mest var den ydende og hvem "den nydende, den
mod-ta<;ende.

Anderledes derimod var det ligeoverfor manden, den stærke
ånd, ./. L. Heiberg, og vel ogsä tildels ligeoverfor Molbech.
Disse udøvede en stor indflydelse, som oftest ogsä en
me-get gavnlig, på forfatterindens hele åndsretning og
virksom-hed. De havde snart lært at skatte den lethed, hvorined versene
flod fra hendes pen, og de opmuntrede hende nu til at oversætteJ
ofte endog vel fri t, det ene efter det andet især af Shaksperes|
stykker for det Kongelige teater. Det tör vel ellers være et spürs-:
mål, om Shakespere tåler at oversættes af en kvinde,— og der
er virkelig en dyb sandhed i Øhlenslægers ord
(»Digtekun-sten» 1849 s. 85) om »digterinder»:

»Der er en tråd, som kvinden kun kan spinde,
der er en tråd, som kvinden kun kan tvinde;
men skabe mænd? — ja, det forandrer sägen;
så må hun selv først have skæg om hagen.»

Jeg skal, som sagt, ikke kunne döiiime om min faster i|
denne henseende; men når hun i senere år, medens hun
næ-sten udelukkende syslede med oversættelsen af Shakspere, blcvl
stærkt medtagen af en ofte skänselløs »kritik», som sagde, at
hun tog al den djærve kraft bort fra den store skalds n>æg-j
tige fkjoldmø og gjorde den alfor blød og svag, -—■ så skal
jeg dog hentyde til, at — i sä fald: ii v i a klugen liar nogen
grund — da falder en stor del af skyiden på de mænd, som,
måske uden selv at vide det, tit misbrugte hendes alfor storö|
tjænstvillighed, ja Sille Beyer var alfor meget kvinde, havde et
alfor stort hjærte, var altid for meget rede til at öfre, — til at
hun skulde sige »nej», hvor man sagde hende, at hun kunde!
glæde og gavne. Hvo, der har kændt hende så nöje som jeg,
ved, hvor ængstelig hun var ved på egen händ at ændre noget i
den store mæsters værker. IS’år derför billigt hensyn tages til
andres del i disse hendes arbejder, vil vel næppe selv den
stræn-geste dömmer frakænde hendes fri oversættelser af hans Zy«£spil

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Oct 18 16:19:19 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tfh/1868/0035.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free