- Project Runeberg -  Tidskrift för hemmet, tillegnad den svenska Qvinnan/Nordens qvinnor / Tolfte årgången. 1870 /
189

(1859-1885)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

189

gen anmärkt af öfversättarinnan. Till följe af denna och några
andra franska egendomligheter tro vi, att boken blifvit af större
praktisk nytta, om öfversättarinnan med sin sakkännedom
gifvit oss en efter svenska förhållanden lämpad bearbetning af det
franska originalet i stället för en öfversättning deraf. Det
måste t. ex. för en af våra skollärare på landet, sora ej har en
aning om det franska tilltalsordet vous, vara ett mörkt tal, då
förfin säger, att hon ibland tillåter sig att »uua» snälla barn;
och denna förvåning ökas ännu mer vid anmärkningen, att i
Paris barnen i småbarnsskolan kallas af lärarinnan monsieur,
mademoiselle.

Mot öfversättningen skulle vi under vanliga förhållanden ej
haft någon anmärkning att göra; men emedan vi hoppas, att
denna bok skall erhålla stor spridning bland vår talrika
skol-iärare-personal, skulle det varit oss kärt, om öfversättarinnan
än mer ökat sin förtjenst genom att fullständigare än nu är fallet
undvika främmande ord, eller, då de måst begagnas, låtit dem
efterföljas af den nödiga öfversättningen. Vi ha redan förut vid
anmälan af en värderik folkskrift anfört flere exempel på dylika
främmande uttryck, men anse oss dock tvungna att nu åter
framdraga några till bestyrkan af vår uppgift. Så står t. ex. sid.
26. intelligensens spira; sid. 27. gouvernement électif: sid. 28.
absolut öfverlägsenhet, sid. 31. materiella lifvet, sid. 57. elegantare
plagg, sid. 86. trånga vyer, etc., hvilka uttryck lätteligen kunnat
utbytas mot rent svenska.

Om, såsom vi hoppas, arbetet får ännu en upplaga, torde
dessa obetydliga fel lätt rättas, likasom åtskilliga dels oriktiga,
dels osvenska ordvändningar i öfversättningen. Se t. ex. sid. 3.
»lärarens egen öfverlägsenhet i jem|]förelse med
undervisningssättet;» sid. 33. »man måste tidigt uppväcka barnets
medvetande genom att vaka öfver vårt eget sätt»; sid. 34. »hon skall
ofelbart göra sig skyldig dertill, hvarje gång hon kan hoppas
bedraga rättvisan». — Sid. 38. »hvad mig beträffar som ej
kunnat förutse denna händelse ... så hade jag icke samvete» etc.
»bedrag barnen aldrig att de må lära tro er».

Det lärareideal förf:n uppställer är så högt att det ej
förvånar oss om de flesta lärare och barnauppfostrare känna sig
nedstämda i känslan af dess oupphinnelighet. För att lugna
denna oro hos andra och måhända äfven hos sig sjelf, säger
förfin: »Fullkomligheten finnes ej på jorden; det står ej i vår
makt att neddraga henne från himlen; men stora förbättringar

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Oct 18 16:19:52 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tfh/1870/0194.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free