Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
’323
truppen. En stråle at’ hopp gömmer sig i den kraft, hvarmed
den gamle fanbäraren, i stället att emottaga qvittenset för den
till fienden enligt order utlemnade fanan, rycker henne ur tyskens
händer och sjunker till jorden, qväfd af denna luft som trycker
så hårdt på städer, hvilka blifvit uppgifna till fienden — »en
luft, i hvilken ingenting stort kan lefva.» Det ligger hopp i sjelfva
den pösande bymagnatens hån öfver den enfaldige värdshusvärden,
som kunnat skära guld med täljknifvar under inkräktarnes skydd,
men föredrog att strida för fäderneslandet — och det fastän han
aldrig varit soldat! Det ligger hopp i sjelfva det blod, ■—
Frankrikes ädla blod! — som gagnlöst förrinner, i afvaktan på order
från marskalken, medan denne i den präktiga slottssalen »slutar
sitt parti».....
Till Frankrike, likasom till den ädla Monica, kunde sägas:
»sådana tårars son», — sådana lidandens barn — ett folk
lutt-radt i sådana smärtor — »kan icke gå under.» Det är
åtminstone det slutintryck, vi mottagit af »Les Contes du landin. Men
mellan dess blad gömma sig icke blott fosterlandsvännens smärta
och hopp, der gömmer sig äfven en varning, en mäktigt talande
varning till alla de folk, hvilka i lynne eller läge äro beslägtade
med det franska — en varning att icke låta lättsinnet ocli
njutningslystnaden få makt öfver ädlare drifter, att icke af
missförstådd egennytta eller i öfvermodigt förlitande på en traditionel
krigareära försumma att i tid bereda sig att försvara sin tillvaro
såsom folk — att1 icke låta det komma derhän att
fosterlandsvännen måste i bitter smärta uppställa för sitt folk den frågan:
»vara eller icke vara?»
Icke minst ur denna synpunkt är det vi anbefalla till våra
läsare Alphonse Daudet och särskildt hans små berättelser från
kriget, såsom en bekantskap väl värd att göra*), och nu så
mycket lättare gjord, äfven för dem hvilka icke äro mäktiga
*) Vi tillägga att Contes du hindi är den bästa ungdomsläsning på franska
vi för n. v. känna.
Tidskrift för Hemmet. 18:de årg. 5:te häftet. 23
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>