- Project Runeberg -  Tidskrift för hemmet, tillegnad den svenska Qvinnan/Nordens qvinnor / Tjugondetredje årgången. 1881 /
7

(1859-1885)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

7

ut det. Ville man försöka bruka det i hvardagslag såsom
fullständigt synonymt med fruntimmer, skulle sådant ofta förefalla
affekteradt. Just tillvaron af det senare ordet är det som verkat
att ordet kvinna kan ega sin högre adel. — Förr var likväl
fruntimmer ett mera poetiskt ord än det nu är. Fru Nordenflycht
har skrifvit ett poem med titel »Fruentimrets försvar», som af
Gyllenborg får det prosaiska berömmet att vara »ett evärdeligt
vedermäle af hennes vidsträckta kunskaper». I våra dagar hade
det likväl säkert af författarinnan blifvit kalladt »Kvinnans
försvar». Anmärkningsvärdt är att Runeberg ännu 1857 skref verser
»Till fruntimren» vid en teologie doktors promotion i
Helsingfors. En yngre poet skulle svårligen valt en sådan öfverskrift.

Det engelska ordet för »husbonde» är master, hvaraf (eller
af hvars äldre form maistre) titelordet mister uppkommit genom
det hastigare uttal som titlar framför namn alltid erhålla.
Femininum häraf, mistress, uttalas ofta framför namn mississ. En
på barnsligt sätt stympad form af samma ord är flicktiteln miss,
som ända intill förra århundradet blott sades om småflickor. I
franskan hafva de sagda orden sina motsvarigheter i maitre och
maitresse, och alla stamma de ytterst från det latinska magister.
En engelsk miss är altså etymologiskt sedt en »magister ska». —
Äfven de nordiska språken hafva naturligtvis af samma magister
bildat sitt mäster, som inom handtverksklassen i viss mån ännu
kan anses kvarhålla betydelsen »husbonde». Sin forna roll som
den högre lärdomens titel har ordet nu hos oss utspelt, sedan
det blifvit ersatt af doktor. Endast i en sammansättning dröjer
den gamla höglärda betydelsen ännu kvar, ehuru starkt
reducerad: i ordet skolmästare. Att förtälja historien om ordet
magister vore att skrifva ett vigtigt kapitel ur västerlandets
bildningshäfder. Vi våga ej nu inlåta oss härpå.

Från de latinska orden dominus, domina stamma många
romaniska uttryck för herre och fru. Maskulinformen hafva vi
i det spanska don: Don Quijote, Don Juan, Don Carlos o. s. v.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Oct 18 16:23:00 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tfh/1881/0009.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free