- Project Runeberg -  Tidskrift för hemmet, tillegnad den svenska Qvinnan/Nordens qvinnor / Tjugondetredje årgången. 1881 /
8

(1859-1885)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

8

Liksom det engelska sir står det endast framför dopnamn, aldrig
framför familjenamn. — Det italienska domino är hos oss brukligt
i två betydelser: dels som namn på en viss tnaskeraddrägt,
dels som namn på ett sällskapsspel med brickor. Då latinet var
kyrkans språk, blef domitius en titel särskildt för de andlige; i
Holland är vokativformen domine ännu presternas benämning.
Efterhand sade inan i Italien domino äfven som beteckning af
den mörka kåpa, hvilken de andlige drogo öfver hufvudet.
På denna väg har slutligen ordet hunnit till betydelsen af en
maskeraddrägt. Mera tvifvelaktig är uppkomsten af ordets
andra betydelse. En tolkning, som ej är bättre, men ej häller
sämre än de andra, ställer äfven den i sammanhang med
prestdrägten: då brickorna i spelet gemenligen på ena sidan äro
svarta, kunna de ju sägas vara ett slags »svartrockar».
Domherren, den lilla sångfågel som danskarna kalla dompap,
tyskarne Dompfaff, har på snarlikt sätt fått sitt namn af den
svarta kalott han bär på sitt hufvud. För öfrigt har hans namn
intet att göra med dominus: det är liksom ordet domprost
bildadt af dome, egentligen »hus», sedan specielt »Guds hus».

Af domina, domna kommer det spanska duena, välbekant
i betydelsen af »sällskapsdam», »förkläde»; vidare äfven det
italienska donna och det franska dam.e. Italienskans madonna
motsvarar till sin sammansättning helt och hållet det franska
madame, ehuru betydelsen blifvit en annan: den som
fransmännen uttrycka med det nyss omtalade Notre-dame. 1
svenskan har madam ännu mer aflägsnat sig från det italienska
ordets höga betydelse. För öfrigt har ordet madonna äfven hos
italienarne fordom haft en verldslig användning. Det
sammandrogs då stundom till monna och i denna form är ordet kändt
genom Lionardo da Vinci’s verldsberömda porträtt af Monna Lisa.

Då vi med ett italienskt uttryck kalla den första sångerskan
eller skådespelerskan vid en teater för prima donna, är detta
ett af språkets många vittnesbörd om det stora inflytande, Italien

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Oct 18 16:23:00 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tfh/1881/0010.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free