Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
14
ikke et eneste Ord som rimer sig dertil». Visserligen har man
försökt sig med »stormande passioners kärlek», men örat och
språkkänslan protestera båda mot detta rim. På 1600-talet var ordet
kärleli i detta hänseende mera användbart: det accentuerades
då ofta, såsom ännu understundom i folkvisorna och folkspråket,
kärlek. På den tiden egde ordet åtminstone ett passande rim:
smek, förutom de båda olycksbådande blek och svek, det hårda
ek, och det- mindre poetiska stek.
Vidare har ordets ändelse lek liksom en viss böjelse att
framställa hela saken som ett gyckelspel. Låt vara att vissa slag
af kärlek ej står högre på känslornas skala än att de kunna
förtjena kallas lek, så är det dock onekligen både förtretligt och
obilligt att denna ändelse alltid skall hänga vid ordet. Och
om än Dalin låter »Den Lille Guden» i ett utfärdadt manifest
tillägga sig titeln »Hertig öfver Lek och Lust» — om än
Malmström skrifvit versen:
»Att älsta, älska, detta är lifvets lek»,
så hade dock redan hundra år före Dalins och två hundra år
fore Malmströms tid Rosenhane i en af sina sonetter till Venerid
tvärtom framhållit, att
> Kiärlék är intet skiämpt, han synes med os leka
Men leeken vändes snart i alfvar förr man veet».
Uttrycket kär-lek är äfven derigenom betänkligt att det så
lätt for tanken öfver på väder-lek och hvad därtill hör:
obeständighet, storm och väta m. m., som den, hvilken talar om
kärlek hälst vill glömma. Redan den gamle Samuel Columbus
hade af sitt svenska modersmål lockats till den anmärkningen
att »Kärleek offta Vä’rleek är».
Vidare är själfva klangen i ordet ej just särdeles vacker,
såsom man kanske bäst förnimmer, om man ser det skrifvet
efter sitt uttal: tjärlek. Tyskarnes Liebe, holländarnes liefde
eller minne hafva en bra mycket vekare och ömmare klang.
Till och med om ryssarnes ljuböv’ gäller detsamma. Visserligen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>