Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
17
»kärlek» i allmänhet har ordet hos de germaniska folken kommit
att nyttjas endast om den brottsliga kärlek, som i ett af Guds
bud förbjudes. På alldeles omvändt sätt svarar mot det tyska
oskyldiga ordet Liebe det brännmärkta latinska libido, hvaraf
fransmännens’ libidineux.
Carus och cher hafva båda utom betydelsen »kär» äfven
betydelsen »dyr». Det engelska de ar, det tyska theuer och
stundom vårt dyr medgifva samma dubbla användning. Af dear
hafva engelsmännen bildat sitt darling, mot hvilket vårt språk ej
kunnat ställa ett på samma sätt bildadt här-ling (så mycket mindre
som detta var den äldre formen för det af lcarl bildade käring);
vi säga i stället älskling. Den italienska formen för carus är
caro, hos oss bekant som — hundnamn.
Det -lek, hvilket slutar kärlek, är, såsom man lätt finner,
icke att tyda som substantivet lek, utan samma ändelse som möter
i smälek, storlek. Fordom var denna ändelse vanligare än nu;
man sade då ljuflek, dyrlek, sannlek. Efterhand har den blifvit
undanträngd af den likbetydande, från tyskan lånade ändelsen
-hel; vi säga nu storhet jämte storlek, med någon skillnad i
betydelsen. I ordet vitterlek fattar man väl nu allmänt
ändelsen lek såsom substantivet; från början betydde ordet dock
»vitterhet», d. v. s. egenskapen att vara vitter.
Tyskarnes Liebe, engelsmännens love, ja, äfven ryssarnes
ljuböv’ och romarnes, såsom vi nämnt, till betydelsen mindre
rena libido (bildadt liksom cupido) sammanhänga alla med
vårt svenska ljuf. Äfven vi skulle väl gärna önskat att värt
språk bildat kärlekens namn från denna ordstam. Genom lån
från tyskan hafva vi däraf de föga högstämda orden liebhaber
och förliebt. Uttrycket lif och lust, som äfven är hämtadt från
tyskan, heter där Luth1 und Lust. Det innehåller altså samma
öfversättningsfel som då man ej sällan ser det danska liflige
Toner återgifvet med »lifliga toner». Det danska liflig är
tyskarnes Ueblich, vårt ljuflig. Vårt liflig heter på danska livelig.
Tidskrift för hemmet. Z3:dje årg. l:sta håft. 2
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>