Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
•182
stofeles tjenst såsom Fausts förförare. Han är då icke blott
för tänkaren typen af det i sjelfviskhetens och inskränkthetens
sinlighetsbojor fängslade förnuftet: han är ock för den
»förut-sättningsfrie» bibelforskaren representanten af den
ultraorto-doxa stela konservatismen, och det anborna snillet, som genom
egen inneboende kraft brutit sin väg i ljus, ser föraktfullt i
honom bilden af »den skolade dumheten», som med sin
mödosamt vunna, bebrefvade lärdom, dock är och förblifver en
ganska obskyr figur. Sådan är Rydbergs Wagner, en med
öfverlägset mästerskap och i viss mon sjelfständigt tecknad
typ. Med Göthes Wagner stämmer den imellertid ej riktigt
öfverens. Hos Göthe är dock Wagner Fausts hängifne lärjunge,
som sådan väl mycket ringa begåfvad, men ingalunda oläraktig,
af mästaren ringaktad, men icke bortstött. Den olikhet i
uppfattning, som sålunda gör sig gällande mellan originalförfattaren
och öfversättaren, har uti öfversättningen lemnat ett och annat
spår efter sig. Då Götlies Faust kallar sin famulus »den
ärm-lichsten (den andefattigaste) der Erdensöhne» kallar Rydbergs
Faust honom »den lumpnaste» (således med inlägg af moralisk
uselhet). Då Faust i originalet-kallar den med nattlampan i
hand sakta intassande Wagner en »Schleicher» (smygare) har
öfversättningen: »lismare». Förmodligen under intrycket af
den oklarhet, som uppstår vid olikartade uppfattningars
sammansmältande blir ock ibland öfversättningens språk något skrufvade
Så t. ex. låter Rydberg Faust säga till Wagner om historien:
En blick ... du flyr, om du ej vill
se skräp och lappri utan ände
och någon »statsaktion» dertill
och här och der kan man »maximer» plocka,
som låta väl i munnen på en docka.
Trognare och enklare återgifves meningen sålunda:
Det är i sanning ett elände,
hvars första anblick re:n ger aversion:
ett skräprum blott för lappri utan ände,
och på sin höjd en »Haupt- und Staatsaction»,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>