Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
FAUSTÖFVERSÄTTN INGEN
201)
fallet med åtskilliga tolkningar af romansk poesi:
Ariosto, Petrarca, Tasso. Det är ett
förnuftsäktenskap, som öfversättaren där ingått med sitt original.
Annorlunda här. Rydbergs Faustöfversättning
är ett äktenskap af kärlek. Och därför får
tolkningen nytt lif. Det finnes nog ställen i denna
öfversättning, mot hvilka anmärkningar kunna
riktas. Ett sådant, med hvilket Rydberg själf aldrig
blef nöjd, är återgifvande af de ord, som Faust
och Gretchen växla vid sitt första möte:
Mein schönes Fräulein, darf ich wagen,
Meinen Arm und Geleit Ihr anzutragen?
— Bin weder Fräulein, weder schön,
Kann ungeleitet nach Hause gehn.
Detta ställe bjuder stora svårigheter. Johan
Andersson hade sålunda i anmärkningarna till sin
tolkning lämnat sju olika förslag till öfversättning.
Rydberg lämnade på prof dessa rader till sina
vittre vänner för att få förslag att välja emellan.
Då han på våren 187(5 åter genomgått sin
öfversättning, »för att ej en enda rad skulle finnas, som
han ej vore belåten med,» och därvid företagit 114
ändringar i manuskriptet från 1875, skrifver han
till Bonnier, att det blott finnes en lucka i
manuskriptet — de rader som börja med »Mein schönes
Fräulein» — »och», tillägger lian, »denna lucka är
jag än i denna stund villrådig om huru jag bäst
skall fylla. Jag har flere förslag nedskrifna; helst
ville jag vänta, tills jag får sätta in något af dem
i korrekturet».
Där inskref han ändtligen, ehuru själf föga
beläten;
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>