- Project Runeberg -  Viktor Rydberg. En Lefnadsteckning / Senare delen /
301

(1900) [MARC] Author: Karl Warburg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

FAUSTÖFVERSÄTTNINGEN 311

201)

I »Framtiden» lämnade Viktor Emanuel
Oman — själf en förträfflig öfversättare — en
sakkunnig och fin karakteristik af Faustdikten och
dess tolkninger på olika språk samt ägnade därvid
Rydbergs Faustöfversättning det vitsordet, att »den
framträder som en mästares verk och äfven den
kinkigaste granskare skall nödgas vidgå dess
utmärkta beskaffenhet».

»Öfversättaren är lika trogen mot sitt original som
konstnärligt samvetsgrann emot det material i hvilket
han arbetar. Han räknar icke ängsligt hvarje versfot,
han lemlästar icke sitt modersmål för att ändtligen få
fram en lika smaklös som onaturlig imitation; han
skapar fritt en full motsvarighet i tanke, känsla, bild och
klang.»

I samma anda voro öfriga anmälningar, bland
hvilka särskildt märkes en i Aftonbladet,
säkerligen författad af dess d. v. hufvudredaktör Gödecke.

Blott det beklagades, att icke den svenska
Faust-tolkningen i ord åtföljts af en svensk
Fausttolk-ning i bild, lika utmärkt som den teckning hvarmed
år 1867 Georg von Rosen illustrerat Rydbergs
Faust-bilder i Ny 111. Tidn. (jmfr här ofvan II: 48).

Rydbergs öfversättning omfattade hela första
delen, så när som det s. k. intermezzot, hvilket ju
ock är alldeles oviktigt och med skäl utelämnats.*

* Härom skrifver han till Bonnier (sept. 1876):

»Jag har som jag tror på de allra bästa grunder
uteslutit Obcrons och Titanias guldbröllop ur min
öfversättning. De afgörande grunderna äro dessa: Ifrågavarande
stycke har icke det ringaste med dikten att skaffa. Icke en
en enda af diktens personer uppträder där, förhandlingen i
dikten är stycket fullkomligt främmande. Där träffas icke ens
en antydan som på något det ytligaste sätt kan sätta det ena

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 14:12:06 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/vrydberg/2/0311.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free