Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
302
VIKTOR RYDL5EHC.
Det afslutade arbetet med Fausts första del
bragte Rydberg äfven en oväntad ekonomisk fördel.
Det var Hedlund som denna gång å hans vägnar
underhandlade med förläggare — något som sedan
alltid blef fallet.
i någon förbindelse med det andra. Intermezzot var ej
heller af Goethe ämnadt att figurera i Faust, fast det genom
en nyck fått sin plats där. Goethe hade skrifvit det för
Schillers Musenalmanach 1798, men då Schiller ej fann det
lämpligt för almanackan, insatte Goethe det i sin Faust för att
sålunda delgifva sina läsare en rad af epigram, som de i den
tidens personliga förhållanden inom litteraturen invigde kunde
begripa och ha roligt af, men inga andra. Numera kan nästan
ingenting begripas där utan vidlyftiga kommentarier. Så t. ex.
var den Mieding som omtalas i första versen maskinist å
teatern i Weimar, och den som icke vet det, begriper föga af
den versen. Nästan alla öfversättare af Faust ha fördenskull
uteslutit intermezzot. Så Marc Monnier i sin Le Faust de
Goethe, Paris 1875, så äfven min föregångare Andersson.
Marc Monnier kallar stycket »un intermède, qui ne serait pius
gouté, ni compris». Andersson yttrar: »Då det ej står i
ringaste sammanhang med hufvudhandlingen och dessutom
innehåller en mängd anspelningar på personer bland Goethes
samtida, af hvilka en stor del äro tämligen obetydliga, t. ex.
Mieding, Campe, Henning, Nicolai, har öfversättaren ej ansett
behöfligt att återgifva detsamma.» Jag går ett stycke längre och
menar, att intermezzots närvaro i dikten är rent af skadlig
för det ästetiska intrycket af det hela, och alla tyske
kommentatorer ge mig häri rätt. De begripligare verserna som kunna
hafva något intresse för vår tid har jag emellertid öfversatt
for att intaga dem i den samling Faustiana jag en vacker dag
ämnar förelägga dig, och hvari äfven öfversättningar af andra
delens vackraste stycken förekomma. Om du icke förty
önskar ha intermezzot insatt, skall jag genast skrida till
komplettering af detsamma. Men, som sagdt, är det meningen att
våra läsare skola förstå och njuta livad de läsa, då är det
bäst att icke förelägga dem dessa hieroglyfer. Kasta själf en
blick på intermezzot, och jag är viss, att du ger mig rätt däri.
Innehållet motsvarar på intet sätt den poetiska titeln, som
tillika med ramen är gifven åt detsamma »på drift». — — —
Planschen till intermezzot kan du ju, eftersom du har den,
sätta in efter parentesen, som omtalar, att ett sådant
intermezzo gifves. Planschen är ojämförligt mer aptitlig än själfva
intermezzot och skulle på intet vis störa sammanhanget.»
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>