Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
306
VIKTOR RYDL5EHC.
fällt d-et yttrandet: »Ich habe allzu vielerlei
Bauer-werk angelegt, welches zu vollführen doch am
Ende Kraft und Vermögen fehlen».
År 1872 hade domprosten H. M. Melin utgifvit
en öfversättning af Fausts andra del, men — som
det sades i N. I. T. — »den kunde ej fordra en
bättre plats inom svenska litteraturen än hvad
originalet äger inom den tyska: det respektabla
olästas hedersrum på hyllan».
Men Fausts såsom helhet förfelade andra del
utgör dock en grufva rik på tankar och poetiska
skönheter, hvilka det var frestande för en son af
det tidehvarf Goethe skapat att tvda och tolka.
Rydbergs skarpsinniga och poetiska redogörelse
för innebörden af detta svårförstådda verk vimlar
af lina iakttagelser, därvid uttydaren ej sällan riktar
sidohugg mot samtidens konservatism, kyrkovälde
(»de helige och adeln, mot hvarje storm de kämpa
högt i sadeln, och stat och kyrka taga de i lön»)
och bildningshögfärd (»den kunskapsrika dumheten,
som är den mest själfkära i världen»).
De citat ur dikten som här och hvar intagils
till belysning af dess mening äro öfversatta med
utomordentlig konst, stundom öfverträffande den
som nedlagts på tolkningen af första dikten. Själf
ansåg Rydberg dessa citat i original tillhöra »de
skönaste punkterna» i den Goetheska dikten och
»vågade räkna dessa öfversatta bitar till de bästa
som flutit ur hans penna, ett omdöme som uttalats
äfven inom Svenska akademien».*
Detta syftar tvifvelsutan framför allt på tolk-
Bref till Borchsenius, februari 18b0.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>