- Project Runeberg -  Viktor Rydberg. En Lefnadsteckning / Senare delen /
580

(1900) [MARC] Author: Karl Warburg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

G2l*.

VIKTOR RYDBERG

denna tidskrift upphörde just då afhandlingen sent
omsider skulle börja tryckas. i:

I september 1874 utkom Borchsenius’
öfversättning af Den siste Athenaren, som genast slog
igenom och hälsades med lifligt erkännande af
såväl dagblads- som tidskriftskritiken. Berlingske
Tidende — det högofüciella organet — hade redan
den 28 september en berömmande anmälan. Så
följde Nær og Fjern (11 oktober) och därefter
Folkets Avis (18 oktober 1874), i hvilken Erik Bögh,
som tillhörde motståndarne mot öfversättningar
från svenskan, kallar Siste Athenaren »Nordens
bästa historiska roman», H. P. Holsts tidskrift For
Bomantik og Historie, där Richard Kaufmann
ägnar arbetet en myckel sympatisk anmälan,
Illu-streret Tidende 1874 (november), Dagstelegrafen
(23 november), i februari 1875 Fædrelandet med en
ganska erkännande kritik (af XY = Winkel-Horn),
som likväl surmular öfver »dessa öfversättningar
från svenskan»,** i juni 1875 Dagbladet (Sigurd
Müller), i juli 1875 Nordisk Maanedsskrift
(grundt-vigianernes organ, af Fr. Helveg). Georg Brandes’
uttalande med anledning af den danska upplagan
i Nittende Aarhundrede är redan omtaladt.

Närmast följde i öfversättning af Borchsenius

* Rydberg skulle förse afhandlingen med en inledning,
men blef ej färdig därmed före sin utresa. Han åsyftade ock
för danske läsare en omarbetning och popularisering af
Ur-patriarkernes stamtafla, men då Möllers tidskrift upphörde,
kom detta ej till utförande.

** Äfven om så vore, att svensk litteratur i originalspråket
lästes mindre än tysk, fransk och engelsk, så vore det i alla
fall ej lyckligt — skrifver Fædrelandet — att man öfversatte
svenska böcker, ty hvad som vunnes i ena ändan, förlorades
i den andra, enär man då ej tillägnade sig litteraturen fullt ut.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 14:12:06 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/vrydberg/2/0592.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free