Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - III. Övergångstiden 1780-1792 - »Till min tillkommande älskarinna» - »Till Sophie» - »Otåligheten»
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
119
högst intressante, men betydligt frivole skald och
hans samsläktingar, och resultatet hade bland annat
blivit, att hon tolkat flere av denna skolas franska
dikter.
Början göres med ett något vällustigt hållet,
förträffligt översatt poem Till min tillkommande
älskarinna, vars innebörd är att inskärpa vikten av
att den tillkommande älskarinnan är något sparsam i
sina gracer och »försiktigt något spar» samt låter
älskaren, då han njuter all sin lycka, ha någon
önskan kvar.
Originalet till detta poem har jag funnit vara De
Pezays »A la maitresse que j’aurai».
Från själve huvudmannen för denna av sinnlighet
genom-pyrda gren av erotiken - de Parny - har fru
Lenngren översatt tre dikter. Évariste de Parny,
född 1753, hade 1777 börjat sin skaldeverksamhet
och följande år utgivit sina berömda »Poésies
érotiques», som skaffade honom namnet »den franske
Tibullus». Senare författade han komiska epopéer av
halvt hädisk art (»La guerre des dieux» o. a.).
Dikten Till Sophie (1782) angives i skaldinnans
anteckningar vara tagen från Chevalier de Parny, men
jag har ej lyckats finna någon omedelbar förebild,
även om likartade poem föreligga. Det är en maning
till den älskade att icke begära alltför stor trohet;
han skall älska henne in i döden men han fordrar
att få dela ut sin kärlek även till andra; om all
hans kärlek vore för en, skulle den endast förbränna
den älskade:
För Thisbe klandra ej mitt tycke; räds ej, Sophie,
räds ej ändå, att icke nog mig äga få; räds blott
att äga mig för myckel
I samma årgång av Stockholms-Posten förekommer
Otåligheten, översättning av Parnys »L’impatience»,
i vilken älskaren
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>