- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Sjunde Bandet. Ny följd. Tredje Bandet. 1891 /
177

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Kook: Etym. anmärkningar. 177

Jag sammanställer kväll med ägs. (a)cwi-nan
"schwinden", mht. qm-nen pret. quein "dahinschwinden", som i
sammansättningen verqmnen förekommer i det hos
Benecke-Mül-ler-Zarncke I, 898 anförda exemplet 6wé! ich verqmne, alsam
die tage nach mittem sumer, in pine. Verquinen brukas
således särskilt om dagarnas avtagande, och detta
överensstämmer synnerligen väl med betydelsen av kväll "dagens
avtagande". *Kveild- innehåller det starka avljudsstadiet,
liksom got. sagqs "afton" (eg. "sjunkande") innehåller det starka
avljudsstadiet till sigqan "sjunka".

isL á meþan, fsv. mceþæns.

Jag skall i detta sammanhang anföra ett par ord, där
enligt min uppfattning liksom i Qualdolfsson ai övergått till
ä i relativt oakcentuerad stavelse.

I andra upplagan av Fritzners ordbok anmärkes under
adv. mepan: "dels med dels uden foregaaende Præp. ei", t. ex.
en hinn var på einn saman mepan (v. 1. á mepan). Yi
torde dock här ej hava prepositionen a, utan á i á mepan
är identiskt med adverbet ei (äldre ai) "alltid", liksom detta
adverb såsom förstärkande ord ingår i isl. álikr, fsv. aliker
(hvarom se Kock i Paul-Braunes Beiträge XY, 253).

Den äldre danskan har nämligen såsom konjunktion
imeden, emeden "1) under det att 2) eftersom"; fsv. æ
mæ-pan med (väsentligen) samma betydelse "1) alltid medan 2)
så länge som"; nysv. emedan betyder som bekant "eftersom".
Identiteten av fsv. æ mcepan, nysv. emedan och da. imeden,
emeden har väl aldrig betvivlats, och ej häller att första
kompositionsleden i detta ord är ce, e "alltid", hvilket för
övrigt till fullo framgår av fsv. ce i æ mæpan, eftersom (om
ock da, imeden, sv.-da. emedan, emeden skulle ha kunnat
uppstå ur i mepan) detta ce tydligen är identiskt med fsv.
e, æ, isl. ei, é "alltid". Ej häller kan man betvivla, att
första kompositionsleden i äldre da. adv. imedens "under tiden",

ARKIV FÖR NORDISK FILOLOGI VII, NY FÖLJD III. 12

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:18:27 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1891/0181.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free