- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Åttonde Bandet. Ny följd. Fjärde Bandet. 1892 /
55

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - U- og regressiv v-omlyd af á i islandsk. Af Konr. Gíslason

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Gíslason: U- og regressiv #-omlyd af á. 55

pá brynjo fúra
brjót í haug sem skjótast

(brynjo fúra brjót sværdenes bryder). Og grunden til, at
denne så overordentlig simple og klare sætning ikke har
kunnet holde sig uforvansket, er åbenbart ingen anden end
den, at overleveringen ikke har kendt bere uden tilföiet
subject, og strax været ved hånden med det banale brynjo
’ meiftar, naturligvis, som sædvanlig, uden i mindste måde at
tænke på, eller bekymre sig om, følgerne. At jeg her just
sætter fúra, og ikke f. ex. vandar, har sin grund i, at min
gisning var falden mig ind, för jeg kendte de af Jón
þorkelsson og Finnur Jónsson og Björn M. Olsen foreslåede
ændringer (K. 1413-6, Aarb. 1888 side 10-11). Jeg sætter
pris på det fuldtonende fúra; men jeg opofrer gerne fúra
for vandar, da jeg må indrömme, at vandar er en mere
correct gisning end fura, for så vidt man ikke bryder ild
som man bryder en vånd. - - Hvor Berse omtaler sig
selv som kæmpende, kalder han sit værge a) randlaukr v.
285. At dette ord, som det var at vente, her betyder ( - ikke
spyd, men - ) sværd, fremgår af klaufk. ß) Opens
hurp-itlfr v. 39a. Dersom Ópens hurpulfr betød spyd, vilde
ginenn ikke passe ( - om ginenn se Sophus Bugge Aarb.
1889 side 641"18). Dersom Ópens hurpulfr betød øxe, vilde
ginenn rigtig nok passe. Men, medens betegnelser for sværd
( - yære sig £kenningar7 eller ’okend heiti’ - ), formodentlig
af hensyn til masculinet hjörr, i almindelighed optræde i
hankön, er det samme overordentlig sjelden tilfældet med de
betegnelser, der sættes i stedet for femininet øx, skönt man
i en ’visa’, der tillægges Skallagrimr (Eg. v. 6), finder
und-vargr *) ved siden af og i samme betydning som sveigar kör
og øx (og arghyrna). Allerede af denne grund må jeg anse

*) Med undtagelse af denne, synes sikre masculine betegnelser for øxe
ikke at forekomme, af set fra bruma elcke (Isll. -drápa 247), der i øvrigt
naturligvis ikke er så påfaldende som undvargr.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:18:51 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1892/0063.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free