- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Nittonde Bandet. Ny följd. Femtonde bandet. 1903 /
168

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

168 Hjelinqvist: Till tolkn. af Guta-saga.

Annar huer i forngutniskan motsvarar annarrhuerr i
fornnorskan och fornisländskan (se Fritzners och Vigfussons
ordböcker samt Noreen, Altisländische und altnorwegische
Grammatik (2 uppl.) § 407). Jfr det redan af Schlyter (se Företalet
till Gotlandslagen s. VI) konstaterade faktum, att
forngutniskan särskildt i fråga om ordförråd och fraseologi röjer
vissa överensstämmelser med västnordiska språk.

Till sist må påpekas, att den tolkning utaf andrum
hueriutn, som jag här sökt visa vara den riktiga, redan
lämnats såväl af den gamla tyska öfversättningen *) som
sannolikt äfven af Hadorph. I den förra heter det (se Schlyters
edition s. 167): "Jo czu dem anderen prister czu liggende
geboret dem bischoue syne czu bereitunge czu vntfande III
tafelen vnde nicht mer." Huru man än vill tolka de något
dunkla orden czu liggende (Schlyter medger s. 345, att han
ej vet hvad de betyda)2), torde — jfr Schlyters glossar s.
341 — jo czu dem anderen prister efter orden betyda till
hvarannan präst3). Hadorph, Gothlandz-Laghen 51 f. (1687)
har följande öfversättning: "Af hvar annor Präst äger
Biskopen Maatskott taga vthi rattan tijdh \tilquemda har af
Hadorph påtagligen satts i samband med tillkomma i
betydelsen höfvas], nembl: try Måltijder och icke mehra... AfiF
hwar ander Präst som icke vtgifwer Maatskått på dhet åhret,
tager Biskoper af hwar och en betalning såsom Kyrckior
äre skattade til." Det ligger, synes mig, närmast till hands
att fatta den Hadorphska öfversättningens hvar annor, hwar
ander = "hvarannan", äfven om tolkningen "hvarje annan" ej
är absolut omöjlig.

Då Schlyter öfversätter andrum huerium med ’hvarje
annan", har han haft en föregångare i den af honom (se Före-

*) Det i Cod. Holm. D 2 befintliga fragmentet af en "medelsvensk"
transskription af Guta-saga slutar före här behandlade ställe.

a) Quid significent verba: czu liggende me non intelligere fateor.
*) I det följande heter det däremot: "Dy anderen prister".

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:23:25 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1903/0176.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free