- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugonde Bandet. Ny följd. Sextonde Bandet. 1904 /
12

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

12

Hungerland: Zur Vqls.- u. Ni il.-s age.

Plaut of set við sveita
sóknar-alfs í golfi
hræva-dQgg, Þar’s hQggnar
hendr sem fótr of kendusk;

fell í blócti blandinn
brunn fiskala (runna
þat’s á Leifa landa
laufi fátt) at h^fcti.

1. of] nm hds H. set GB, ThW, Cpb, SFJ, sett hds C, AM, E, SvbEg.
J>J? sætt lids H. vid] med lids H. 2. afis hds C, i SFJ, á codd. edd. 8. J>ar’s
hds H, G-B, Cpb. SFJ, of hds C. AM, E, SvbEg, J>J, ThW. 4. sem] ok hds
JET. kendusk hds’H. GB. Opb. SFJ, kender hds 0, AM, E. SvbEg, J>J, ThW.
5. blaiidenn hds H. ZfdA, Opb, SFJ. brunninn hds C, ÁM, E, SvbEg, GB.
|>J, ThW. 6. olskála ZfdA. SFJ ol skåli hds H olska.Hr Cpb, olskakki hds C,
AM, E, SvbEg, GB, f>J, ThW. " 7. þat’s] þann hds H. leipa’ E. 8. laufdi
hds H. at] á hds H.

Constr. u. erkl.t Hræva-dpgg1 flaut of set i golfi, þar’s hendr
sem føtr sóknar-alfs2 of kendusk hQggnar vid sveita; hann fell at
hpfdi [i brunn fiskala3 blóSi blandinn (þat^s fatt [á laufi runna
Leifa landa4).

1. Leichen tau d. i. blut. 2. Kampfelbe d. i. kenning für
krieger, hier Ermenrekr. 3. das bier. 4. Leife ist der narne eines
seekönigs (Sn.E I, 548), dessen länder das meer bezeichnen; die
bäume des meeres sind die schiffe, deren laub die an den borden
aufgereihten schilde.

Übers.: Das blut floss über die bänke auf den estrich, wo
man die blutbesprengten (ThW II, 282) hände und füsse
Ermen-reks sah; er fiel kopfüber in das blutgemischte bier. (Das ist
gemalt auf dem schilde).

(H. Gering KvbG 17 weist z. vergl. auf das bild der tapete
von Bayeux hin: ’Sveriges historia’ af O. Montelius etc. I, 282).

8. Text: Sn.E: AM. I, 372 II, 576.. E. 145. SvbEg. 78.
M 124 ff. — GB 11. ThW I, 2. Opb II, 8. KvbG 17.

Constr. u. erkl.: Sn.E III, 60. ÞJ 267. SFJ 11 ff. KvbG 17.
Übers.: Sn.E I, 373. GB 11. Opb II, 8.

1. gardu codd. edd. H. Gering vermutet gørva (ofr. 1. c.) gærdan =
gory Cpb II, 568. 2. golfhölkvi SvbEg, GB, £J. fylkes hds H, Sn.E AM.
GB, ThW, Cpb, KvbG; fylkir hds C, E, SvbEg, J>J. 4. andvanar hds H,
GB, ThW, Cpb, ävanar hds C-, avanar E, aiinvanar SvbEg Sn.E AM. 7.
hprduni Th.W KvbG, hálnm hds H, hplom Cpb. 8. vinum hds H. Inbetreff
v. 7 u. 8 vergl. BO 259 a KvbG 11 u. 17.

Constr. u. erkl.: 3?ar standa fylkis andvanar [siglur
saums-segls naglfara1, svát gørdu gyrdan [golfhplkvis-sá* Þeir samråda
Ham Ser ok Sgrli urdu snemst bar dir hgrSum [herdimýlum
Her-gautz vinu3.

1. nagl f ar i ist nach der geläufigen volksetymologischen um-

deutung der name des aus den nageln der toten gefertigten
sehif-fes, auf dem die riesen am tage des Weltuntergangs zum kampfe

í>ar svát gør du gyrctan
golfhplkvis-sá, fylkis
segls nagl fara-siglur
saums andvanar standa.

Urdu snemst ok Sprli
samråda þeir Ham dér
h^rdum herdimýlum
Hergautz vinu barSir.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:23:48 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1904/0020.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free