Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Hjelmqvist: Iiiskr. pfi, Forsaringen. 259
Till mina tydningar har jag kommit genom att jämföra
inskriftens språk med fornnorskan, sådan denna möter oss i
Norges medeltidslagar:
Lag i betydelsen grad kännes från medeltidsnorska
lagurkunder;
verja i i betydelsen sätta på spel har citerats från en
fornnorsk hirdlag;
hafa firi{r) = framhafva, föra fram, har jag uppvisat från
Gulathingslagen och från ett gillesskrå;
adverbet rett användes i frasen "ret gera tiund" uti
fornnorskt lagspråk.
Såsom synes, har jag sökt försvara den uppfattning af
Forsainskriften, som Sophus Bugge framställt. Det är denne
forskare som först pekat på fornnorskans ordförråd såsom
spridande ljus såväl öfver denna runinskrift som
Helsinge-lagens språk. Jag har sökt gå vidare på den väg som
anvisats *).
1) (Not vid korrekturläsningen.) Sedan ofvanstående afhandling redan
blifvit uppsatt, har jag tagit kännedom om Eirikur Magnussons (af Hjärne
citerade) anmärkningar om Forsaringsinskriften: "Hin elzta frumskrá ur
norrænum kirkjulögum" i Kirkjutidindi fyrir Island II. Argangur 1879. 2.—
3. Hepti, s. 57—65. Hans framställning (stafa (peir) at o. s. v. "fastställa
de" o. s. v. i st. för staf at, i vara nfor yderligere Sikkerheds Skyld" i st. f. i
uarR) har emellertid ej foranledt mig till någon ändring i den tolkning, som
ofvan motiverats.
Lund i November 1907.
Theodor Hjelmqvist.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>