- Project Runeberg -  Ett brev till N. N. om jordens figur
(1736) [MARC] Author: Anders Celsius
Titel och innehåll | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Ett brev till N. N. om jordens figur


Förord till den elektroniska utgåvan


A) Om en bok

Original
Faksimilutgåva "Jordens figur" i serien Tornedalica nr 23 - 1977. Utgåvan innehåller tre avsnitt:

I) Erik Weinz: "Personer och händelser kring gradmätningen i Tornedalen 1736-37. Några anteckningar som förord" (1977), c:a 20 sidor. En introduktion skriven speciellt för denna bok.

II) "Jordens Figur, uppfunnen af herrar De Maupertuis m fl." En faksimil av en fransk reseberättelse om expeditionen, författad av expeditionens ledare, vetenskapsmannen Pierre Louis de Maupertuis. Översättningen från franska till svenska har gjorts av expeditionsmedlemmen Anders Hellant (1738), c:a 90 sidor.

III) Anders Celsius: "Ett brev till N. N. om jordens figur" (1736), 12 sidor.


Celsius brev till N. N.
Utgåvans två första avsnitt är tryckta i antikva, medan det tredje, som här transkriberats, är tryckt i frakturstil. Erik Weinz orienterar:
"Celsius försökte förklara för sina vänner och för den svenska allmänheten vad den här franska expeditionen egentligen hade för uppdrag och hur det skulle lösas. Det har han bl a gjort i en broschyr som författades i Pello år 1736 och som han kallade 'Ett brev till N. N. om jordens figur.' Professorn utvecklar där all sin pedagogiska talang för att förklara och förenkla. Men ämnet är svårt och språket har förändrats, så inte är väl professorns förklaringar särskilt lätta för oss sena tiders barn. Tornedalica har ändå ansett att brevet till N. N. har sin plats i sammanhanget och det har därför tagits med sist i boken, precis i det skick som Celsius fick ut det från trycket, endast något gulnat av sina 250 år."

Det "svåra ämnet", det "förändrade språket" plus den inte helt bekväma frakturstilen har fått mig att göra en underlättande transkribering till antikva. Texten omfattar en försättssida (sid 1) med en blank baksida (2), plus tio (3-12) brödtextsidor. Faksimiltrycket är inte riktigt lika pregnant som jag föreställer mig att originalet är. Jag tror mig dock ha klarat så gott som alla frakturkrumelurer.

På sid 9 hänvisar Celsius till ett förslag av Christopher Polhem. Jag har följt upp Polhems förslag och redovisar detta separat i ett annat dokument.
Om transkriberingen
"Brefvet" är tryckt i frakturstil, men "främmande ord", namn, m. m. är tryckt i antikva. Frakturstil i originalet skrivs här med rak stil. Antikvastil i originalet, såväl rak som kursiv, skrivs här med kursiv stil.

Ordet ”Mathematiska” är tryckt med antikvastil i den utländska substantivstammen men med frakturstil i den svenska adjektivändelsen. Samma typsnittsbyte görs även i en del andra liknande ord hydrostatiska, spheroidiska, trigonometriske m. fl. Här blir det då kursiv i det "främmande ordet" plus normal rak stil i "ändelsen".

Den gemena bokstaven "s" tecknas i originalet på två sätt, dels ett "vanligt" s, dels en f-liknande variant. I avskriften skrivs bägge som s. Nationalencyklopedin upplyser om två gemena s-former, varav den f-liknande "används i början av och inuti ord, samt det nu vanliga [s-et] i slutet av ord". Det "beta-liknande" tyska dubbel-esset i originalet skrivs här som ss.

De "danska" bokstäverna Æ och æ bibehålles i avskriften.

Kunganamnen CARL och LUDWIG är tryckta med spärrad stil men är inte spärrade i avskriften.

"Nytt stycke" skrivs i originalet med radskift och indrag. Här markeras nytt stycke i stället med två radskift.

Bindestreck förekommer i texten. Inne i sammansatta ord bibehålls bindestrecken. Men vid radbrytning har ordhalvorna skrivits ihop.

Originaltexten har oftast ett blankmellanrum mellan ordets sista bokstav och ett efterföljande kommatecken, men ej så i avskriften.

På sid 8, första stycket, i näst sista meningen finner man texten "sin pendel på ’ det ". Mellan orden "på" och "det" finns i originaltexten en apostrof (tryckfel?), som bibehållits i denna avskrift.

Lättupptäckta tryckfel, som exempelvis Patis i stället för Paris, är avskrivna utan att rättas. Men de har markerats med [sic!].

Ibland finns en och annan upplysning [inom hakparentes] från avskrivaren när uppslagsverk har måst konsulteras.
Mycket nöje med läsningen! önskar Magnus Koch magnusk@telia.com

The above contents can be inspected in scanned images: Titel, Blank

Korrstapel / Proof bar for this volume

Innehåll / Table of Contents


Titel och innehåll - Titel, Blank
Sidor ... - 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12

Project Runeberg, Tue Aug 19 19:35:27 2008 (runeberg) (diff) (history) (download) Next >>
http://runeberg.org/jordensfig/

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free