- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Tjuguåttonde årgången, 1928 /
51

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - Alexander de Roubetz, Sovjet-Rysslands kyrka - Kap. III. Kyrkans ställning efter novemberrevolutionen 1917 - B. Kyrkans fri- och rättigheter - 1. Kultens förrättande

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

SOVJET-RYSSLANDS KYRKA

3 1

Vad beträffar språket, på vilket gudstjänsten hålles, så får
man enligt grekisk-katolska kyrkans stadgar använda alla språk
(och ej blott grekiska, latin eller hebreiska som i
romerskkatolska kyrkan). Men i hela Ryssland har sedan gammalt
gudstjänsten förrättats på kyrkoslaviska språket, som skiljer sig
något från det ryska, men som varje ryss förstår och är van
vid. I Ukraina, där allt ryskt nu förföljes, har även kravet på
gudstjänstens hållande på ukrainska språket framställts, t. o. m.
i sådana fall, där församlingen blott består av ryska
medlemmar, som ej förstå ukrainskan. Man kan se av tidningarna,
att frågan blivit mycket brännande, så att
justitiefolkkommis-sariatet ansett sig nödsakat att ingripa. Den 20 sept. 1921
(N:r 120) utgav det följande, mycket karakteristiska förklaring:

»Distriktsmötet i Kiev antog den 30 aug. 1920 ett beslut,
enligt vilket gudstjänsten i alla kyrkor i distriktet måste
förrättas på ukrainska språket, som är mera begripligt för
församlingen.

Justitiefolkkommissarieatet anser det fullkomligt otillbörligt,
att administrativa organ inblanda sig i dessa förhållanden, som
bringa det fattiga lantfolket i andlig träldom.

Alla religioner, oavsett på vilket språk dess gudstjänst
förrättas, äro kontrarevolutionära, och den politiska maktens organ
få ej understödja några av dem.

De fria bönderna måste agitera för den fullkomliga andliga
frigörelsen från det religiösa okets föråldrade bojor, men inte
för att få gudstjänsten förrättad på det ena eller andra
språket ...»

Vi ha redan talat om, att predikan, såvitt den ingår i
gudstjänsten, är tillåten enligt den nya lagen, under villkor, att
den är strikt religiös och ej politisk. Men det är självklart,
att en predikans innehåll alltid kan uppfattas som politiskt, och
så har det i själva verket blivit även här. Som illustration
tilllåta vi oss anföra en artikel ur tidningen »Vcik’s nyheter»
angående ett mål mot en präst i en by i guvernementet Tula.1

»Den 18 mars 1924 spelades i byn Alesjnja,
guvernementet Tüla, en pjäs »Från mörker till ljus». Föreställningen ar-

’ »Izvestija Vcik», den 13 maj 1925, N:r 107.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:08:36 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1928/0061.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free