- Project Runeberg -  Om svenskan som skriftspråk /
308

(1897) [MARC] Author: Gustaf Cederschiöld - Tema: Language
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Tillfälligare (historiska) olikheter mellan skrift (normalprosa) och samtalsspråk. C. Skriftspråket har i större omfång efterbildat utländskt skriftspråk

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

kalla satsförkortningar, i detta ords
vidsträcktaste mening, har starkt påverkats af utländska
förebilder, torde vara obestridligt. Vi hafva redan i
det föregående erinrat om sådana (ofta ganska långa)
sammansatta eller afledda skriftspråksord, hvilka i
samtalsspråket måste återgifvas med hel sats och
sålunda kunna räknas till satsförkortningar.
Likartade äro de neutrala verbalsubstantiven på -ande
eller -ende, egentligen substantiverade infinitiver,
bildade efter lågtyska förebilder; dessa brukas ofta
i skrift, då man i tal afgjordt skulle föredraga
fullständig bisats. »Det beständiga kommandet och
gåendet af främlingar tröttade honom»,
»Uppmärksamhetens riktande på en enda punkt, hela själskraftens
ansträngande till det yttersta äro villkoren för
framgång», torde kunna tjäna till exempel på dessa
skriftspråksvändningar.

Till satsförkortningar i inskränktare mening
höra åtskilliga participialkonstruktioner, t. ex.:
»Flyende undan förföljarna, kom han ...», »Litande
hans redlighet, lydde jag hans råd», »Knappt
uppstigen från sjukbädden, råkade han ...», »Öfvergifven
af alla, inväntade han döden», »Af förekommen
anledning ...»; vidare: »nästkommande måndag»,
»likalydande afskrifter», »nästlidna månad», »framlidne (eller:
aflidne) krigskommissarien», samt de såsom
prepositioner använda vidkommande, rörande, frånsedt o.
s. v. Att dylika uttryckssätt bero på utländska
förebilder samt företrädesvis tillhöra normalprosan (eller
rent af kanslistilen), men icke kunna brukas i ledigt

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 13:26:23 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/omskrift/0316.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free