- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
311

(1922) [MARC] Author: Ferdinand Schulthess - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - E - ena ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)



ss vän sviker il el. c’est triste de voir un
ami vous manquer; ni äro mig sa ljusa
gossar F vous êtes, ~a foi, (vous me faites
l’effet) de jolis garçons; vet du vad det är för ~
sais-tu quel homme c’est? ~ annan än han
hade svarat tout autre que lui aurait
répondu; ~ och annan quelques-uns; F
d’aucuns; «x* efter annan l’un après l’autre, etc.
se under annan; ~ eller annan (ett eller
annat) un[e*] ou deux ; deux ou trois ; quelques
[-uns]; différentes choses; ᚼ F une couple
(paire); tala om ett och annat parler de mille
choses*, de choses* et d’autres, de toutes
sortes de choses*; jag har ett och annat att tala
med dig om äv. j’ai à te parler; h. säger ett och
gör ett annat il parle d’une façon el. manière
et agit d’une autre; il agit autrement qu’il
ne parle; anförtro sig åt ~ och var s’ouvrir
au premier venu; likna sa skalmen av en
sax ressembler à une branche de ciseaux;
den sa av hs söner’[l’]un de ses fils; ~ den
(av de) värsta un des pires ; min sa bror un
de mes frères; den se efter den andra l’un
après l’autre; tour à tour; à tour de rôle;
chacun son tour; göra den sa dumheten efter
den andra faire sottise* sur sottise*; ne faire
que des sottises*; det sa med det andra ofta F
l’un portant l’autre ; le fort portant le faible ;
du fort au faible; l’un dans (et) l’autre; le
tout (en détail); d:o gjorde att jag stannade
hemma pour ces deux raisons* je restai chez
moi ; både den se och den andre l’un et l’autre
&c ; han kan vara med om både det sa och det
andra il est aussi bien pour l’un que pour
l’autre; i det sa som i det andra fallet dans
un cas comme dans l’autre, l’un et l’autre
cas, les deux cas; från det sa [ämnet] till
det andra F de fil en aiguille*; den sa
hästen springer fortare än den andra [l’]un des
chevaux court plus vite que l’autre ; den se
säger ett, den andre ett annat l’un dit une
chose, l’autre en dit une autre; l’un dit
comme ci, l’autre comme cela; det sa skall
man göra och det andra ej låta il faut faire
Pun sans négliger (aussi bien que) l’autre
(faire cela sans n. le reste); det går in
genom [det] sa örat och ut g. det andra cela
entre par une oreille et sort par l’autre.
iV. a. olika : är solens glans, annan
månens autre est l’éclat du soleil, autre
celui de la lune. V. adv. ungefär à peu près;
environ; quelque [chose* comme]; han
behöver ~ fem stycken äv. il lui en faut qc
chose* comme cinq; ~ fjorton dagar une
quinzaine de jours; det är ~ sju mil dit il y
a bien 70 km. d’ici là.
-na1, t. mettre d’accord; concilier; unir; ss,
sig être d’à. [sur qc]; demeurer d’à. [de,
sur qc]; tomber d’à. [sur qc]; s’accorder [sur
un point, pour faire qc]; s’unir (s’entendre)
[pour faire qc].
enahanda, oböjl. a. identique; de même espèce*
el. nature*; la même chose; det är alldeles ~
F c’est tout un (comme); cela revient au
même (c’est égal) ; F c’est chou vert et vert
chou (jus vert et verjus); det är ett evigt ~
F c’est toujours la même chanson (rengaine*;
antienne*); ibl. c’est d’une monotonie
désespérante (assommante); ~ art äv. identité*; ~
sätt identiquement; de la même manière;
avgift av ~ belopp som den, vilken uppbäres
droit égal à celui qui est perçu,
enaktllare (-n, =), -s|pjäs, pièce* [de théâtre]

en un acte,

enarmad, a. manchot, -e*.
enas, dep. se under ena.

enastående, oböjl. a unique [en son genre];
sans exemple ; à nul autre pareil el. égal
(second), se allenastående.
enbarr, aiguille* de genévrier,

enbart, adv. uniquement, se allenast, endast.
enbett, köra, åka ~ n’avoir qu’un cheval [à sa
voiture], etc. -s|släde, -s|vagn, traîneau,
voiture* à un cheval,

enllbladig, a. 1. om växt unifolié; monophylle;
à une feuille; om blomkrona monopétale;
uni-pétale. 2. O à une lame, -bladstryck, typ.
engelska broadside. -blommig, a. uniflore.
en||buske, se 1. en. -bär, grain (baie*) de
genièvre (cadenelle*); genièvre,
enbärs||brännvin, [eau-de-vie* de] genièvre;
engelskt gin. -buske, se 2. en. -dricka, genévrette*.
-olja, huile* de [grains de] genièvre, -sprit,
esprit de genièvre,
enceinte, ⚔ fort, noyau central el. fortifié
(enceinte*), se kärna X.

encellig, a. à une cellule; unicellulaire.
encykl..., encycl... Ex. Encyclique*,
encyclopédie* (dictionnaire universel, de la
conversation), encyclopédique (universel),
encyclopédiste,
enda, obest. pron. [un, le] seul; stark, unique;
un [seul et unique]; simple; en (den) ~ un
(le) seul; det ~ äv. la seule chose [qui soit
nécessaire] ; det ~ som återstår oss la seule
chose (el. tout ce) qui nous reste; il ne nous
reste plus que cela, etc.; vars en tout le
monde ; ᚼ un chacun ; tous [sans exception*] ;
~ arvinge héritier universel; icke en ~
droppe vatten pas une [seule] goutte d’eau*;
det fins ej något ~ land i världen som il n’y
a pas de (un seul) pays au monde qui: ej
heller sade jag ett ~[ste] ord moi non plus je
n’ai pas dit un [F traître] mot el. le moindre
mot; je n’ai pas ouvert la bouche non plus,
etc.; såsom ~ skydd pour tout abri; han
har blott denna ~ vän il n’a que cet ami (ce
seul ami),
endagsfiuga, éphémère*.

endast, I. adv. ne ... que; seulement, se bara,
blott; ~ och allenast uniquement; tout
simplement; ~ med undantag av N. äv. à l’ex-

* Feminin. F Familjärt. P I lägre språk.Mindre brukl.Militärisk term.Sjöterm.Teknisk term. ‘h aspirerat h.




<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:09:09 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1922/0315.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free