- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
1514

(1922) [MARC] Author: Ferdinand Schulthess - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - S - som ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)



är jag skyldig att säga dig sanningen c. (étant)
ton ami, je te dois la vérité; hans anseende
~ artist lider därav sa réputation d’artiste
en souffre ; de fingo anställning ~ arbetare
ils furent embauchés c. ouvriers]; en karl
~ jag un homme c. (tel que) moi; söka plats
~ informator chercher une place de (% c.)
précepteur; icke svika sina plikter ~ fader,
make, moder ne pas faillir à ses devoirs de
père, d’époux, de mère*; uppfylla sina pl.
~ kristen remplir ses d. de chrétien; det
ansågs ~ självklart cela était considéré c.
allant de soi (el. tout naturel, évident); han
dog ~ han levat il est mort c. il a vécu;
~ en hjälte mourir en chéros; [sa] ~ han
lever, skulle man tro, att à la manière dont
il vit, on croirait que ...; erkänna ngn ~
sin överman, ~ kompetent reconnaître qn
pour son supérieur, c. compétent; rec. la
supériorité (compétence) de qn; detta
förklarades ~ förmånligt för staten (landet)
cela fut déclaré d’utilité publique; han
kärade det ~ en förolämpning il en sentit
l’affront (el. en fut offensé, y vit une
insulte); [an]taga ngn ~ [handels]biträde,
rådgivare, sekreterare, tjänare prendre qn
pour (ᚼ c.) commis, conseiller, secrétaire,
domestique; taga ngn ~ förare choisir qn
p. guide; tjäna ~ kock servir c.
cuisinier; denne skådespelare har utmärkt sig
~ Nero cet acteur s’est distingué dans le
(son) rôle de Néron; C) vid apposition
översättes ~ vanl. ej : [^] ung, martyr,
konung av Belgien mourir jeune, martyr, roi
des Belges; han hade känt honom ~ barn,
en ärans man il l’avait connu enfant, homme
d’honneur; d) efter adj. el. adv. i grundform:
comme, föregånget av så etc. [aus]si, etc. que ;
han är god ~ sin far il est bon c. (el. aussi
b. que) son père; hon är lika g. ~ vacker
elle est aussi bonne que belle; mild ~ ett
lam doux c. un agneau; du är inte så rik ~
han tu n’es pas si riche que lui; han är lika
stark ~ du il est aussi fort que toi ; il est de ta
force; så stor ~ aussi grand (el. de la même
grandeur) que; vacker ~ en dag, en ängel
beau c. le jour (el. F un astre), un ånge; så
fort, litet, ofta, snart ~ aussi vite, peu,
souvent, tôt que; så mycket ~ möjligt autant
que possible (faire se peut); så mycket mer
~ d’autant plus (mieux) que; jag vet det så
mycket mer ~ jag varit vittne därtill je le
sais d’autant mieux que j’en ai été témoin;
så mycket mindre ~ d’autant moins que;
han förtjänar så mycket mindre ~r godhet,
som han tyckes göra föga affär därav il
mérite d’autant moins vos bontés* qu’il paraît
en faire peu de cas. 5. hypotetiskt komp. = som
om: comme si; ibl. que; ~ kunde han det c.
s’il le pouvait (el. en était capable); han
låtsas ~ han inte såg il fait c. s’il ne voyait
pas; il fait semblant (el. feint) de ne pas
voir; han svär ~ en (~ om han vore)
förryckt il jure c. s’il était enragé; det föreföll
mig, ~ hade jag hört ett skott il me semblait
avoir entendu un coup de feu; det ser ut ~
skulle det bli regn, han dö on dirait qu’il va
pleuvoir, mourir. IV. pleon. : han skall resa in
till staden ~ på måndag lundi [prochain],
somligj|a, pron. pl. faren, quelques pl.; sjaivst.
quelques-uns (-unes*) pl.; une partie; qui ...
qui ..., se några; ~ [människor] säga quelques
(certaines) personnes*; d’aucuns; il y a des
gens (el. il y en a) qui; ~ äro stora il y en a
de grands; ~ andra d’autres,se andra; ~
dagar, stunder, tider certains jours; par
intervalles; de temps en t. ; ~ komma, andra gå
les uns arrivent, les autres s’en vont; l’un
vient, l’autre s’en va; ~ här, ~ där qui çâ
qui là; de sprungo ~ hit, ~ dit äv. qui de çà
qui de là; ~ mer, andra mindre F qui plus,
qui moins, -stans, -stades, adv. quelque part;
çà et là; par-ci par-là; en quelques endroits,
se någonstädes, -t, pron., n. sg. telle ou telle
chose; une partie, se något.
som|mar (-maren, -rar), été (motsv. a. t
estival); förra ~en reste jag etc. l’é. dernier, se i
-ras; en svala gör ingen ~ ordspr. une
hirondelle ne fait pas le printemps; i ~ a) nu cet
é. ; b) nästa l’é. prochain; i -ras l’é. passé
(dernier); om, på, under een, -rama en é.;
[pendant] l’é.; [pâ] ~en 1925 l’é. Ede] 1925;
mitt i ~en au milieu de l’é.; hon räknade
blott 16 -rar, då hon dog elle ne comptait que
seize printemps ...; nu kommer ~en l’été
s’annonce; nu är ~en här voici l’été;
nous voici en été. -afton, soir[ée*] d’été,
-bete, pâturage d’été, -boning, habitation*
d’été, -bostad, résidence* d’(pour l’)été;
villégiature*; ngn gg château, se -nöje. -dag,
jour[née*] d’été; en ~ gick jag etc. un beau
j. d’é. -dräkt, costume (habits pl., klänning
robe*, skrud parure*) d’été; kläda sig i ~
F se mettre en é.; fåglarnas plumage d’é.;
däggdjurs pelage d’é. -ferier, pl. grandes
vacances* pl.; v.* d’été, jfr -lov. -fibla, bot.
Leontodon hispidus léontodon hispide; vulg. lion-

dent. -fläck, se fräknar, -frukt, fruit[s] d’été,
-fågel, fjäril papillon, -fälttåg, campagne* d’été,
-föda, I. s. a) nourriture* d’été; b) lantbr.
entretien du bétail au pâturage; estivage.

II. t. lantbr. entretenir le bét. pendant l’é.
au pât. -gyllen (-et), bot. Barba rea vélar;
barbarée* ; småblommigt (strand-) ~ b. stricta
barbarée serrée; vanligt ~ b. vulgaris v. (vulg.
herbe*) de sainte Barbe; barbarée* [vulgaire]; rondotte*; girarde* (julienne*) jaune,
-gylling, bot. Orioius gaibuia loriot, -gäst, eg. hôte
d’été; villégiateur; vid brunnar, badorter etc. ofta

étranger; touriste, -hatt, chapeau d’été,
-hetta, ‘haleur[s]* d’(de l’)été. -hyll, bot.
Sam-bucus ebuius [sureau] hièble*. -kappa, manteau

I ssr återges vanl. oförändrat.I följ. ssr förändrat.Närmast motsvarande.Återges genom omskrivn.




<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:09:09 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1922/1518.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free